Jó 31

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant : Je ne regarderai plus une vierge.
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Car quelle est la part que d'en haut m'a réservée le Seigneur ; quel héritage dois-je attendre du Tout-Puissant qui règne au plus haut des cieux ?
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 Malheur, perdition à l'injuste, expulsion pour celui qui fait le mal.
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j'ai marché ?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 Si j'avais été le compagnon des railleurs ; si j'avais porté mes pas du côté de la fraude !
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence.
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 Si mon pied s'est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 Que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines.
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes,
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 Que ma femme plaise à un autre homme ; que mes enfants soient humiliés.
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain.
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 Le feu s'attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui.
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 Si j'avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu'ils recouraient à ma justice,
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera ? Qu'aurais-je à lui répondre, s'il m'avait surpris en quelque faute ?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 Ceux que j'avais à juger n'avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles ? n'était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés ?
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait ; et je n'ai point fait verser de larmes à l'œil de la veuve.
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai point fait part à l'orphelin ;
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n'ai eu de lui des soins paternels ;
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 Si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné ; si je ne l'ai point vêtu ;
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 Si les indigents ne m'ont point béni ; si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux ;
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 Si j'ai levé la main sur le pupille ; si je n'ai point multiplié mes secours avec confiance ;
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 Que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi ; je ne puis supporter ce qu'il m'envoie.
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 Si j'avais amoncelé de l'or, si j'avais estimé surtout les pierres précieuses ;
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 Si j'avais mis ma joie en de grandes richesses ; si ma main s'était posée sur des trésors innombrables ;
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 Je me serais dit : N'ai-je point vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser, et la lune au ciel périr ? Et rien n'est au-dessus d'eux.
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire ; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche,
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 Que ces fautes me soient gravement imputées ; car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut.
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis, et si dans mon âme j'ai dit : Bien !
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi ; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant.
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 Si je n'ai pas été bon pour mes servantes, si elles ont dit de moi : Qui nous permettra de nous rassasier de sa chair ?
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 Si j'ai laissé l'étranger passer la nuit en plein air, et si ma porte ne s'est pas ouverte à tout venant.
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 Si ayant failli involontairement, j'ai caché mes péchés ;
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 Retenu par la honte de les avouer devant la multitude ; si j'ai souffert que le pauvre sortît de ma maison l'estomac vide ;
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute ? Si je n'ai point eu crainte de la main du Seigneur ; le titre que j'avais contre autrui,
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 Que j'avais lu les épaules ceintes d'une couronne,
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 Si je ne l'ai point remis, après l'avoir déchiré, sans rien exiger du débiteur ;
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 Si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble,
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 Si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer ; si en les empruntant j'ai affligé l'âme de son possesseur,
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 Que les champs, au lieu de froment, ne produisent pour moi que des orties ; et au lieu d'orge que des ronces. Et Job cessa de parler.
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.