Jó 31
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant : Je ne regarderai plus une vierge.
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 Car quelle est la part que d'en haut m'a réservée le Seigneur ; quel héritage dois-je attendre du Tout-Puissant qui règne au plus haut des cieux ?
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Malheur, perdition à l'injuste, expulsion pour celui qui fait le mal.
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j'ai marché ?
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Si j'avais été le compagnon des railleurs ; si j'avais porté mes pas du côté de la fraude !
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence.
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 Si mon pied s'est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 Que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines.
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 Que ma femme plaise à un autre homme ; que mes enfants soient humiliés.
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain.
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 Le feu s'attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui.
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 Si j'avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu'ils recouraient à ma justice,
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera ? Qu'aurais-je à lui répondre, s'il m'avait surpris en quelque faute ?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Ceux que j'avais à juger n'avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles ? n'était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés ?
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait ; et je n'ai point fait verser de larmes à l'œil de la veuve.
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai point fait part à l'orphelin ;
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n'ai eu de lui des soins paternels ;
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 Si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné ; si je ne l'ai point vêtu ;
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 Si les indigents ne m'ont point béni ; si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux ;
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 Si j'ai levé la main sur le pupille ; si je n'ai point multiplié mes secours avec confiance ;
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 Que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi ; je ne puis supporter ce qu'il m'envoie.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 Si j'avais amoncelé de l'or, si j'avais estimé surtout les pierres précieuses ;
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 Si j'avais mis ma joie en de grandes richesses ; si ma main s'était posée sur des trésors innombrables ;
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Je me serais dit : N'ai-je point vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser, et la lune au ciel périr ? Et rien n'est au-dessus d'eux.
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire ; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche,
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 Que ces fautes me soient gravement imputées ; car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut.
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis, et si dans mon âme j'ai dit : Bien !
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi ; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant.
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 Si je n'ai pas été bon pour mes servantes, si elles ont dit de moi : Qui nous permettra de nous rassasier de sa chair ?
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 Si j'ai laissé l'étranger passer la nuit en plein air, et si ma porte ne s'est pas ouverte à tout venant.
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 Si ayant failli involontairement, j'ai caché mes péchés ;
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 Retenu par la honte de les avouer devant la multitude ; si j'ai souffert que le pauvre sortît de ma maison l'estomac vide ;
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute ? Si je n'ai point eu crainte de la main du Seigneur ; le titre que j'avais contre autrui,
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Que j'avais lu les épaules ceintes d'une couronne,
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 Si je ne l'ai point remis, après l'avoir déchiré, sans rien exiger du débiteur ;
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 Si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble,
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 Si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer ; si en les empruntant j'ai affligé l'âme de son possesseur,
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 Que les champs, au lieu de froment, ne produisent pour moi que des orties ; et au lieu d'orge que des ronces. Et Job cessa de parler.
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.