Jó 31
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant : Je ne regarderai plus une vierge.
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 Car quelle est la part que d'en haut m'a réservée le Seigneur ; quel héritage dois-je attendre du Tout-Puissant qui règne au plus haut des cieux ?
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 Malheur, perdition à l'injuste, expulsion pour celui qui fait le mal.
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 Le Seigneur ne me tiendra-t-il pas compte de mes voies, ni de la manière dont j'ai marché ?
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 Si j'avais été le compagnon des railleurs ; si j'avais porté mes pas du côté de la fraude !
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence.
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 Si mon pied s'est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents,
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 Que d'autres consomment ce que j'ai semé, que sur la terre je devienne sans racines.
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes,
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 Que ma femme plaise à un autre homme ; que mes enfants soient humiliés.
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 Rien ne peut apaiser la colère de Dieu contre celui qui souille la femme de son prochain.
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 Le feu s'attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui.
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 Si j'avais faussé le jugement que je rendais sur mon serviteur et ma servante, lorsqu'ils recouraient à ma justice,
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 Que ferais-je quand à mon tour le Seigneur me jugera ? Qu'aurais-je à lui répondre, s'il m'avait surpris en quelque faute ?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 Ceux que j'avais à juger n'avaient-ils pas été comme moi, conçus en des entrailles ? n'était-ce pas comme si les mêmes flancs nous avaient portés ?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait ; et je n'ai point fait verser de larmes à l'œil de la veuve.
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 Si j'ai mangé seul ma bouchée, si je n'en ai point fait part à l'orphelin ;
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 Si dès ma jeunesse, à peine sorti du ventre de ma mère, je n'ai eu de lui des soins paternels ;
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 Si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné ; si je ne l'ai point vêtu ;
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 Si les indigents ne m'ont point béni ; si leurs épaules n'ont pas été réchauffées par les toisons de mes agneaux ;
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 Si j'ai levé la main sur le pupille ; si je n'ai point multiplié mes secours avec confiance ;
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 Que mon épaule se déboîte, que mon bras soit broyé au-dessous du coude.
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 En vérité la crainte du Seigneur m'a saisi ; je ne puis supporter ce qu'il m'envoie.
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 Si j'avais amoncelé de l'or, si j'avais estimé surtout les pierres précieuses ;
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 Si j'avais mis ma joie en de grandes richesses ; si ma main s'était posée sur des trésors innombrables ;
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 Je me serais dit : N'ai-je point vu le soleil dans tout son éclat s'éclipser, et la lune au ciel périr ? Et rien n'est au-dessus d'eux.
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire ; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche,
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 Que ces fautes me soient gravement imputées ; car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut.
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 Et si je me suis réjoui de la chute de mes ennemis, et si dans mon âme j'ai dit : Bien !
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 Puisse mon oreille ouïr la malédiction qui sera portée contre moi ; puissé-je être signalé à tout le peuple comme un méchant.
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 Si je n'ai pas été bon pour mes servantes, si elles ont dit de moi : Qui nous permettra de nous rassasier de sa chair ?
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 Si j'ai laissé l'étranger passer la nuit en plein air, et si ma porte ne s'est pas ouverte à tout venant.
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 Si ayant failli involontairement, j'ai caché mes péchés ;
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 Retenu par la honte de les avouer devant la multitude ; si j'ai souffert que le pauvre sortît de ma maison l'estomac vide ;
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 Qui me donnera quelqu'un qui m'écoute ? Si je n'ai point eu crainte de la main du Seigneur ; le titre que j'avais contre autrui,
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 Que j'avais lu les épaules ceintes d'une couronne,
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 Si je ne l'ai point remis, après l'avoir déchiré, sans rien exiger du débiteur ;
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 Si jamais la terre a gémi contre moi, si ses sillons ont pleuré tous ensemble,
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 Si j'ai consommé ses fruits seul et sans les payer ; si en les empruntant j'ai affligé l'âme de son possesseur,
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 Que les champs, au lieu de froment, ne produisent pour moi que des orties ; et au lieu d'orge que des ronces. Et Job cessa de parler.
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.