Jó 29
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC
1 Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit :
1 Jó continuou seu discurso nestes termos:
2 Qui me rendra les jours d'autrefois, le temps où Dieu prenait de soin de me garder ?
2 Quem me tornará tal como antes, nos dias em que Deus me protegia,
3 Alors sa lampe brillait sur ma tête : alors avec sa lumière je ne craignais pas de marcher dans les ténèbres.
3 quando a sua lâmpada luzia sobre a minha cabeça, e a sua luz me guiava nas trevas?
4 Alors je foulais de mes pieds la voie ; alors Dieu veillait sur ma maison.
4 Tal como eu era nos dias de meu outono, quando Deus velava como um amigo sobre minha tenda,
5 Alors je m'asseyais à l'ombre de mes arbres, et mes enfants étaient autour de moi.
5 quando o Todo-poderoso estava ainda comigo, e meus filhos em volta de mim;
6 Alors mes sentiers ruisselaient de beurre et mes collines de lait.
6 quando os meus pés se banhavam no creme, e o rochedo em mim derramava ondas de óleo;
7 Alors j'entrais dès l'aurore en la ville, et un siège m'était réservé sur les places.
7 quando eu saía para ir à porta da cidade, e me assentava na praça pública?
8 Les jeunes gens à mon aspect se voilaient ; et les anciens restaient debout.
8 Viam-me os jovens e se escondiam, os velhos levantavam-se e ficavam de pé;
9 Les forts cessaient de parler ; ils se mettaient un doigt sur la bouche.
9 os chefes interrompiam suas conversas, e punham a mão sobre a boca;
10 Attentifs à mes discours, ils me déclaraient heureux, après quoi leur langue était collée à leur gosier.
10 calava-se a voz dos príncipes, a língua colava-se-lhes no céu da boca.
11 L'oreille m'avait ouï et l'on me proclamait heureux ; l'œil m'avait vu et l'on s'inclinait.
11 Quem me ouvia felicitava-me, quem me via dava testemunho de mim.
12 Car j'avais délivré le pauvre des mains du riche ; j'avais protégé l'orphelin qui manquait d'appui.
12 Livrava o pobre que pedia socorro, e o órfão que não tinha apoio.
13 La bénédiction de l'abandonné s'adressait à moi ; la bouche de la veuve aussi me bénissait.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu dava alegria ao coração da viúva.
14 Je m'étais revêtu de justice ; je m'étais enveloppé d'équité comme d'un manteau double.
14 Revestia-me de justiça, e a eqüidade era para mim como uma roupa e um turbante.
15 J'étais l'œil de l'aveugle et le pied du boiteux.
15 Era os olhos do cego e os pés daquele que manca;
16 J'étais le père des faibles ; j'étudiais des causes que je ne connaissais pas.
16 era um pai para os pobres, examinava a fundo a causa dos desconhecidos.
17 Aussi j'ai brisé les mâchoires de l'injuste ; j'ai arraché de ses dents la proie qu'il avait saisie.
17 Quebrava o queixo do perverso, e arrancava-lhe a presa de entre os dentes.
18 Et j'ai dit : Mon âge se prolongera comme celui du palmier ; ma vie sera de longue durée.
18 Eu dizia: Morrerei em meu ninho, meus dias serão tão numerosos quanto os da fênix.
19 La racine se montrera hors de l'eau, et la rosée passera la nuit dans ma moisson.
19 Minha raiz atinge as águas, o orvalho ficará durante a noite sobre meus ramos.
20 Ma gloire est pour moi chose vaine, et elle marche mon arc à la main.
20 Minha glória será sempre jovem, e meu arco sempre forte em minha mão.
21 A peine m'avait-on entendu que l'on s'attachait à moi ; on gardait le silence en recueillant mes conseils.
21 Escutavam-me, esperavam, recolhiam em silêncio meu conselho;
22 Nul n'ajoutait à mes discours, et les hommes étaient pleins de joie que je leur avais parlé.
22 quando acabava de falar, não acrescentavam nada, minhas palavras eram recebidas como orvalho.
23 Comme la terre altérée reçoit la pluie, de même ils recevaient mes paroles.
23 Esperavam-me como a chuva e abriam a boca como se fosse para as águas da primavera.
24 Lorsque je riais avec eux, ils n'y pouvaient croire, et l'éclat de mon visage n'en était pas amoindri.
24 Sorria para aqueles que perdiam coragem; ante o meu ar benevolente, deixavam de estar abatidos.
25 Je leur avais indiqué la voie, ils m'avaient institué leur chef, et ma demeure semblait celle d'un roi entouré de gardes ou d'un consolateur des affligés.
25 Quando eu ia ter com eles, tinha o primeiro lugar, era importante como um rei no meio de suas tropas, como o consolador dos aflitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.