Jó 29
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ
1 Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit :
1 Então Jó continuou sua parábola, e disse:
2 Qui me rendra les jours d'autrefois, le temps où Dieu prenait de soin de me garder ?
2 Ah! Se eu estivesse como em meses passados, como nos dias quando Deus me preservava;
3 Alors sa lampe brillait sur ma tête : alors avec sa lumière je ne craignais pas de marcher dans les ténèbres.
3 quando sua candeia brilhava sobre minha cabeça, e quando pela sua luz eu andava através das trevas.
4 Alors je foulais de mes pieds la voie ; alors Dieu veillait sur ma maison.
4 Como eu fui nos dias da minha juventude, quando o segredo de Deus estava sobre o meu tabernáculo;
5 Alors je m'asseyais à l'ombre de mes arbres, et mes enfants étaient autour de moi.
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo; quando os meus filhos estavam ao meu redor;
6 Alors mes sentiers ruisselaient de beurre et mes collines de lait.
6 quando eu lavava os meus passos com manteiga, e a rocha me derramava rios de óleo;
7 Alors j'entrais dès l'aurore en la ville, et un siège m'était réservé sur les places.
7 quando eu saía através da cidade até o portão; quando eu preparava meu assento na rua!
8 Les jeunes gens à mon aspect se voilaient ; et les anciens restaient debout.
8 Os homens jovens me viam, e se escondiam, e os idosos se levantavam e punham-se em pé;
9 Les forts cessaient de parler ; ils se mettaient un doigt sur la bouche.
9 os príncipes continham o falar, e punham sua mão sobre a boca;
10 Attentifs à mes discours, ils me déclaraient heureux, après quoi leur langue était collée à leur gosier.
10 os nobres ficavam quietos, e sua língua se prendia ao céu de sua boca.
11 L'oreille m'avait ouï et l'on me proclamait heureux ; l'œil m'avait vu et l'on s'inclinait.
11 Quando o ouvido me ouvia, então me abençoava; e quando o olho me via, dava-me testemunho.
12 Car j'avais délivré le pauvre des mains du riche ; j'avais protégé l'orphelin qui manquait d'appui.
12 Porque eu livrava o pobre que clamava, e o órfão, e aquele que não tinha ninguém para ajudá-lo.
13 La bénédiction de l'abandonné s'adressait à moi ; la bouche de la veuve aussi me bénissait.
13 A bênção daquele que estava pronto para perecer vinha sobre mim, e eu fazia com que o coração da viúva cantasse de alegria.
14 Je m'étais revêtu de justice ; je m'étais enveloppé d'équité comme d'un manteau double.
14 Eu punha a justiça sobre mim e ela me vestia; meu julgamento era como um manto e um diadema.
15 J'étais l'œil de l'aveugle et le pied du boiteux.
15 Eu era os olhos do cego, e pés eu era para o coxo.
16 J'étais le père des faibles ; j'étudiais des causes que je ne connaissais pas.
16 Eu era um pai para os pobres; e a causa que eu não conhecia, eu examinava.
17 Aussi j'ai brisé les mâchoires de l'injuste ; j'ai arraché de ses dents la proie qu'il avait saisie.
17 E eu quebrava as mandíbulas do perverso, e arrancava a presa de seus dentes.
18 Et j'ai dit : Mon âge se prolongera comme celui du palmier ; ma vie sera de longue durée.
18 Então eu dizia: Morrerei no meu ninho, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 La racine se montrera hors de l'eau, et la rosée passera la nuit dans ma moisson.
19 A minha raiz estava espalhada pelas águas, e o orvalho permanecia toda a noite sobre meu galho.
20 Ma gloire est pour moi chose vaine, et elle marche mon arc à la main.
20 Minha glória estava fresca em mim, e o meu arco se renovava na minha mão.
21 A peine m'avait-on entendu que l'on s'attachait à moi ; on gardait le silence en recueillant mes conseils.
21 A mim os homens davam ouvidos, e esperavam, e faziam silêncio pelo meu conselho.
22 Nul n'ajoutait à mes discours, et les hommes étaient pleins de joie que je leur avais parlé.
22 Depois de minhas palavras eles não falavam novamente, e meu discurso caía sobre eles.
23 Comme la terre altérée reçoit la pluie, de même ils recevaient mes paroles.
23 E esperavam por mim como que pela chuva; e abriam a sua boca amplamente, como para a chuva serôdia.
24 Lorsque je riais avec eux, ils n'y pouvaient croire, et l'éclat de mon visage n'en était pas amoindri.
24 Se eu risse para eles, não o criam, e a luz do meu semblante eles não diminuíam.
25 Je leur avais indiqué la voie, ils m'avaient institué leur chef, et ma demeure semblait celle d'un roi entouré de gardes ou d'un consolateur des affligés.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como um rei no exército; como aquele que consola os que pranteiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.