Jó 29
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARC
1 Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit :
1 E, prosseguindo Jó em sua parábola, disse:
2 Qui me rendra les jours d'autrefois, le temps où Dieu prenait de soin de me garder ?
2 Ah! Quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 Alors sa lampe brillait sur ma tête : alors avec sa lumière je ne craignais pas de marcher dans les ténèbres.
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça, e eu, com a sua luz, caminhava pelas trevas;
4 Alors je foulais de mes pieds la voie ; alors Dieu veillait sur ma maison.
4 como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;
5 Alors je m'asseyais à l'ombre de mes arbres, et mes enfants étaient autour de moi.
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos, em redor de mim;
6 Alors mes sentiers ruisselaient de beurre et mes collines de lait.
6 quando lavava os meus passos em manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite;
7 Alors j'entrais dès l'aurore en la ville, et un siège m'était réservé sur les places.
7 quando saía para a porta da cidade e na praça fazia preparar a minha cadeira.
8 Les jeunes gens à mon aspect se voilaient ; et les anciens restaient debout.
8 Os moços me viam e se escondiam; e os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Les forts cessaient de parler ; ils se mettaient un doigt sur la bouche.
9 os príncipes continham as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 Attentifs à mes discours, ils me déclaraient heureux, après quoi leur langue était collée à leur gosier.
10 a voz dos chefes se escondia, e a sua língua se pegava ao seu paladar;
11 L'oreille m'avait ouï et l'on me proclamait heureux ; l'œil m'avait vu et l'on s'inclinait.
11 ouvindo- me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo- me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Car j'avais délivré le pauvre des mains du riche ; j'avais protégé l'orphelin qui manquait d'appui.
12 porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 La bénédiction de l'abandonné s'adressait à moi ; la bouche de la veuve aussi me bénissait.
13 A bênção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva.
14 Je m'étais revêtu de justice ; je m'étais enveloppé d'équité comme d'un manteau double.
14 Cobria-me de justiça, e ela me servia de veste; como manto e diadema era o meu juízo.
15 J'étais l'œil de l'aveugle et le pied du boiteux.
15 Eu era o olho do cego e os pés do coxo;
16 J'étais le père des faibles ; j'étudiais des causes que je ne connaissais pas.
16 dos necessitados era pai e as causas de que não tinha conhecimento inquiria com diligência;
17 Aussi j'ai brisé les mâchoires de l'injuste ; j'ai arraché de ses dents la proie qu'il avait saisie.
17 e quebrava os queixais do perverso e dos seus dentes tirava a presa.
18 Et j'ai dit : Mon âge se prolongera comme celui du palmier ; ma vie sera de longue durée.
18 E dizia: no meu ninho expirarei e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 La racine se montrera hors de l'eau, et la rosée passera la nuit dans ma moisson.
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
20 Ma gloire est pour moi chose vaine, et elle marche mon arc à la main.
20 a minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 A peine m'avait-on entendu que l'on s'attachait à moi ; on gardait le silence en recueillant mes conseils.
21 Ouvindo-me, esperavam e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Nul n'ajoutait à mes discours, et les hommes étaient pleins de joie que je leur avais parlé.
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 Comme la terre altérée reçoit la pluie, de même ils recevaient mes paroles.
23 porque me esperavam como à chuva; e abriam a boca como à chuva tardia.
24 Lorsque je riais avec eux, ils n'y pouvaient croire, et l'éclat de mon visage n'en était pas amoindri.
24 Se me ria para eles, não o criam e não faziam abater a luz do meu rosto;
25 Je leur avais indiqué la voie, ils m'avaient institué leur chef, et ma demeure semblait celle d'un roi entouré de gardes ou d'un consolateur des affligés.
25 se eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe; e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os que pranteiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.