Jó 29
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI
1 Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit :
1 Jó prosseguiu sua fala:
2 Qui me rendra les jours d'autrefois, le temps où Dieu prenait de soin de me garder ?
2 "Como tenho saudade dos meses que se passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim,
3 Alors sa lampe brillait sur ma tête : alors avec sa lumière je ne craignais pas de marcher dans les ténèbres.
3 quando a sua lâmpada brilhava sobre a minha cabeça e por sua luz eu caminhava em meio às trevas!
4 Alors je foulais de mes pieds la voie ; alors Dieu veillait sur ma maison.
4 Como tenho saudade dos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus abençoava a minha casa,
5 Alors je m'asseyais à l'ombre de mes arbres, et mes enfants étaient autour de moi.
5 quando o Todo-poderoso ainda estava comigo e meus filhos estavam ao meu redor,
6 Alors mes sentiers ruisselaient de beurre et mes collines de lait.
6 quando as minhas veredas se embebiam em nata e a rocha me despejava torrentes de azeite.
7 Alors j'entrais dès l'aurore en la ville, et un siège m'était réservé sur les places.
7 "Quando eu ia à porta da cidade e tomava assento na praça pública;
8 Les jeunes gens à mon aspect se voilaient ; et les anciens restaient debout.
8 quando, ao me verem, os jovens saíam do caminho, e os idosos ficavam de pé;
9 Les forts cessaient de parler ; ils se mettaient un doigt sur la bouche.
9 os líderes se abstinham de falar e com a mão cobriam a boca.
10 Attentifs à mes discours, ils me déclaraient heureux, après quoi leur langue était collée à leur gosier.
10 As vozes dos nobres silenciavam, e suas línguas colavam-se ao céu da boca.
11 L'oreille m'avait ouï et l'on me proclamait heureux ; l'œil m'avait vu et l'on s'inclinait.
11 Todos os que me ouviam falavam bem de mim, e quem me via me elogiava,
12 Car j'avais délivré le pauvre des mains du riche ; j'avais protégé l'orphelin qui manquait d'appui.
12 pois eu socorria o pobre que clamava por ajuda, e o órfão que não tinha quem o ajudasse.
13 La bénédiction de l'abandonné s'adressait à moi ; la bouche de la veuve aussi me bénissait.
13 O que estava à beira da morte me abençoava, e eu fazia regozijar-se o coração da viúva.
14 Je m'étais revêtu de justice ; je m'étais enveloppé d'équité comme d'un manteau double.
14 A retidão era a minha roupa; a justiça era o meu manto e o meu turbante.
15 J'étais l'œil de l'aveugle et le pied du boiteux.
15 Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
16 J'étais le père des faibles ; j'étudiais des causes que je ne connaissais pas.
16 Eu era o pai dos necessitados, e me interessava pela defesa de desconhecidos.
17 Aussi j'ai brisé les mâchoires de l'injuste ; j'ai arraché de ses dents la proie qu'il avait saisie.
17 Eu quebrava as presas dos ímpios e dos seus dentes arrancava as suas vítimas.
18 Et j'ai dit : Mon âge se prolongera comme celui du palmier ; ma vie sera de longue durée.
18 "Eu pensava: ‘Morrerei em casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia.
19 La racine se montrera hors de l'eau, et la rosée passera la nuit dans ma moisson.
19 Minhas raízes chegarão até as águas, e o orvalho passará a noite nos meus ramos.
20 Ma gloire est pour moi chose vaine, et elle marche mon arc à la main.
20 Minha glória se renovará em mim, e novo será o meu arco em minha mão’.
21 A peine m'avait-on entendu que l'on s'attachait à moi ; on gardait le silence en recueillant mes conseils.
21 "Os homens me escutavam em ansiosa expectativa, aguardando em silêncio o meu conselho.
22 Nul n'ajoutait à mes discours, et les hommes étaient pleins de joie que je leur avais parlé.
22 Depois que eu falava, eles nada diziam; minhas palavras caíam suavemente em seus ouvidos.
23 Comme la terre altérée reçoit la pluie, de même ils recevaient mes paroles.
23 Esperavam por mim como quem espera por uma chuvarada, e bebiam minhas palavras como quem bebe a chuva da primavera.
24 Lorsque je riais avec eux, ils n'y pouvaient croire, et l'éclat de mon visage n'en était pas amoindri.
24 Quando eu lhes sorria, mal acreditavam; a luz do meu rosto lhes era preciosa.
25 Je leur avais indiqué la voie, ils m'avaient institué leur chef, et ma demeure semblait celle d'un roi entouré de gardes ou d'un consolateur des affligés.
25 Era eu que escolhia o caminho para eles, e me assentava como seu líder; instalava-me como um rei no meio das suas tropas; eu era como um consolador dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.