Jó 29

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit :
1 E Jó continuou a sua fala e disse:
2 Qui me rendra les jours d'autrefois, le temps où Dieu prenait de soin de me garder ?
2 “Ah! Se eu pudesse voltar meses atrás, para os dias em que Deus me protegia!
3 Alors sa lampe brillait sur ma tête : alors avec sa lumière je ne craignais pas de marcher dans les ténèbres.
3 Naquele tempo, Deus iluminava o meu caminho, e com a sua luz eu podia andar na escuridão.
4 Alors je foulais de mes pieds la voie ; alors Dieu veillait sur ma maison.
4 Naqueles dias, eu estava bem de vida, e a amizade de Deus era a proteção do meu lar.
5 Alors je m'asseyais à l'ombre de mes arbres, et mes enfants étaient autour de moi.
5 O Todo-Poderoso estava comigo, e os meus filhos viviam ao meu redor.
6 Alors mes sentiers ruisselaient de beurre et mes collines de lait.
6 Em casa sempre havia leite à vontade e também azeite, tirado das oliveiras plantadas entre as pedras.
7 Alors j'entrais dès l'aurore en la ville, et un siège m'était réservé sur les places.
7 Quando eu saía para a reunião do tribunal e me assentava entre os juízes,
8 Les jeunes gens à mon aspect se voilaient ; et les anciens restaient debout.
8 os moços me viam e abriam passagem, e os idosos se punham de pé.
9 Les forts cessaient de parler ; ils se mettaient un doigt sur la bouche.
9 As pessoas mais importantes paravam de falar e ficavam em silêncio.
10 Attentifs à mes discours, ils me déclaraient heureux, après quoi leur langue était collée à leur gosier.
10 As autoridades se calavam; não diziam mais nada.
11 L'oreille m'avait ouï et l'on me proclamait heureux ; l'œil m'avait vu et l'on s'inclinait.
11 “Quem me ouvia falar me dava parabéns; os que me viam falavam bem de mim,
12 Car j'avais délivré le pauvre des mains du riche ; j'avais protégé l'orphelin qui manquait d'appui.
12 pois eu ajudava os pobres que pediam ajuda e cuidava dos órfãos que não tinham quem os protegesse.
13 La bénédiction de l'abandonné s'adressait à moi ; la bouche de la veuve aussi me bénissait.
13 Pessoas que estavam na miséria me abençoavam, e as viúvas se alegravam com o meu auxílio.
14 Je m'étais revêtu de justice ; je m'étais enveloppé d'équité comme d'un manteau double.
14 A minha justiça e a minha honestidade faziam parte de mim; eram como a roupa que eu uso todos os dias.
15 J'étais l'œil de l'aveugle et le pied du boiteux.
15 Eu era olhos para os cegos e pés para os aleijados.
16 J'étais le père des faibles ; j'étudiais des causes que je ne connaissais pas.
16 Era pai dos pobres e defensor dos direitos dos estrangeiros.
17 Aussi j'ai brisé les mâchoires de l'injuste ; j'ai arraché de ses dents la proie qu'il avait saisie.
17 Eu acabava com o poder dos exploradores e livrava das suas garras as vítimas.
18 Et j'ai dit : Mon âge se prolongera comme celui du palmier ; ma vie sera de longue durée.
18 “Eu pensava assim: ‘Vou viver uma vida longa e morrer em casa, com todo o conforto.
19 La racine se montrera hors de l'eau, et la rosée passera la nuit dans ma moisson.
19 Serei como uma árvore de raízes que chegam até a água, uma árvore que todas as noites é molhada pelo orvalho.
20 Ma gloire est pour moi chose vaine, et elle marche mon arc à la main.
20 Todos só falarão bem de mim, e eu serei sempre vigoroso e forte.’
21 A peine m'avait-on entendu que l'on s'attachait à moi ; on gardait le silence en recueillant mes conseils.
21 Todas as pessoas me davam atenção e em silêncio escutavam os meus conselhos.
22 Nul n'ajoutait à mes discours, et les hommes étaient pleins de joie que je leur avais parlé.
22 Quando acabava de falar, ninguém discordava. As minhas palavras entravam na cabeça deles como se fossem gotas de água na areia.
23 Comme la terre altérée reçoit la pluie, de même ils recevaient mes paroles.
23 Todos as esperavam ansiosos, como se espera a chuva no tempo de calor.
24 Lorsque je riais avec eux, ils n'y pouvaient croire, et l'éclat de mon visage n'en était pas amoindri.
24 Eu sorria para aqueles que tinham perdido a esperança; o meu rosto alegre lhes dava coragem.
25 Je leur avais indiqué la voie, ils m'avaient institué leur chef, et ma demeure semblait celle d'un roi entouré de gardes ou d'un consolateur des affligés.
25 Eu era como um chefe, decidindo o que eles deviam fazer; eu os dirigia como um rei à frente do seu exército e os consolava nas horas de aflição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.