Jó 29
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA
1 Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit :
1 Jó continuou em sua fala, dizendo:
2 Qui me rendra les jours d'autrefois, le temps où Dieu prenait de soin de me garder ?
2 “Ah! Quem me dera ser como fui nos meses passados, como nos dias em que Deus cuidava de mim!
3 Alors sa lampe brillait sur ma tête : alors avec sa lumière je ne craignais pas de marcher dans les ténèbres.
3 Quando Deus fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça, quando eu, guiado por sua luz, caminhava na escuridão.
4 Alors je foulais de mes pieds la voie ; alors Dieu veillait sur ma maison.
4 Quem me dera ser como fui nos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda,
5 Alors je m'asseyais à l'ombre de mes arbres, et mes enfants étaient autour de moi.
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos estavam ao meu redor,
6 Alors mes sentiers ruisselaient de beurre et mes collines de lait.
6 quando eu lavava os meus pés em leite, e da rocha me corriam rios de azeite.
7 Alors j'entrais dès l'aurore en la ville, et un siège m'était réservé sur les places.
7 Quando eu me dirigia até o portão da cidade e mandava preparar o meu assento na praça,
8 Les jeunes gens à mon aspect se voilaient ; et les anciens restaient debout.
8 os moços me viam e se retiravam, e os idosos se levantavam e ficavam em pé.
9 Les forts cessaient de parler ; ils se mettaient un doigt sur la bouche.
9 Os príncipes reprimiam as suas palavras e punham a mão sobre a boca.
10 Attentifs à mes discours, ils me déclaraient heureux, après quoi leur langue était collée à leur gosier.
10 A voz dos nobres emudecia, e a língua deles se apegava ao céu da boca.”
11 L'oreille m'avait ouï et l'on me proclamait heureux ; l'œil m'avait vu et l'on s'inclinait.
11 “O ouvido que me ouvia dizia que eu era feliz; o olho que me via dava testemunho de mim,
12 Car j'avais délivré le pauvre des mains du riche ; j'avais protégé l'orphelin qui manquait d'appui.
12 porque eu livrava os pobres que pediam ajuda e também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 La bénédiction de l'abandonné s'adressait à moi ; la bouche de la veuve aussi me bénissait.
13 A bênção do que estava prestes a perecer vinha sobre mim, e eu fazia o coração da viúva cantar de alegria.
14 Je m'étais revêtu de justice ; je m'étais enveloppé d'équité comme d'un manteau double.
14 Eu me cobria de retidão, e ela me servia de roupa; a minha justiça era como um manto e um turbante.
15 J'étais l'œil de l'aveugle et le pied du boiteux.
15 Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
16 J'étais le père des faibles ; j'étudiais des causes que je ne connaissais pas.
16 Era pai dos necessitados e até as causas dos desconhecidos eu examinava.
17 Aussi j'ai brisé les mâchoires de l'injuste ; j'ai arraché de ses dents la proie qu'il avait saisie.
17 Eu quebrava os queixos dos iníquos e arrancava as vítimas dos dentes deles.”
18 Et j'ai dit : Mon âge se prolongera comme celui du palmier ; ma vie sera de longue durée.
18 “Eu dizia: ‘Vou morrer no meu ninho, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 La racine se montrera hors de l'eau, et la rosée passera la nuit dans ma moisson.
19 As minhas raízes se estenderão até as águas, e o orvalho ficará durante a noite sobre os meus ramos.
20 Ma gloire est pour moi chose vaine, et elle marche mon arc à la main.
20 A minha honra se renovará em mim, e o meu arco se reforçará na minha mão.’”
21 A peine m'avait-on entendu que l'on s'attachait à moi ; on gardait le silence en recueillant mes conseils.
21 “Os que me ouviam esperavam o meu conselho e guardavam silêncio para ouvi-lo.
22 Nul n'ajoutait à mes discours, et les hommes étaient pleins de joie que je leur avais parlé.
22 Depois que eu falava, não diziam nada; as minhas palavras caíam sobre eles como orvalho.
23 Comme la terre altérée reçoit la pluie, de même ils recevaient mes paroles.
23 Esperavam-me como se espera a chuva, abriam a boca como para absorver a chuva fora de época.
24 Lorsque je riais avec eux, ils n'y pouvaient croire, et l'éclat de mon visage n'en était pas amoindri.
24 Quando eu sorria para eles, nem acreditavam; e a luz do meu rosto eles não desprezavam.
25 Je leur avais indiqué la voie, ils m'avaient institué leur chef, et ma demeure semblait celle d'un roi entouré de gardes ou d'un consolateur des affligés.
25 Eu escolhia o caminho para eles, assentava-me como chefe e vivia como rei entre as suas tropas; eu era como quem consola os que pranteiam.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.