Jó 29

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit :
1 Jó continuou a falar:
2 Qui me rendra les jours d'autrefois, le temps où Dieu prenait de soin de me garder ?
2 “Tenho saudade dos tempos que passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim.
3 Alors sa lampe brillait sur ma tête : alors avec sa lumière je ne craignais pas de marcher dans les ténèbres.
3 Ele iluminava o caminho à minha frente, e eu andava em segurança em meio à escuridão.
4 Alors je foulais de mes pieds la voie ; alors Dieu veillait sur ma maison.
4 Na flor de minha idade, a amizade de Deus estava presente em meu lar.
5 Alors je m'asseyais à l'ombre de mes arbres, et mes enfants étaient autour de moi.
5 O Todo-poderoso ainda estava comigo, e eu tinha meus filhos ao redor.
6 Alors mes sentiers ruisselaient de beurre et mes collines de lait.
6 Meus pés eram lavados em leite, e ribeiros de azeite corriam das rochas para mim.
7 Alors j'entrais dès l'aurore en la ville, et un siège m'était réservé sur les places.
7 “Naquele tempo, eu ia até a porta da cidade e tomava meu lugar entre os líderes.
8 Les jeunes gens à mon aspect se voilaient ; et les anciens restaient debout.
8 Os jovens abriam caminho ao me ver, e até os idosos se punham em pé.
9 Les forts cessaient de parler ; ils se mettaient un doigt sur la bouche.
9 As autoridades se calavam e colocavam a mão sobre a boca.
10 Attentifs à mes discours, ils me déclaraient heureux, après quoi leur langue était collée à leur gosier.
10 Os mais altos oficiais da cidade faziam silêncio e refreavam a língua em sinal de respeito.
11 L'oreille m'avait ouï et l'on me proclamait heureux ; l'œil m'avait vu et l'on s'inclinait.
11 “Todos que me ouviam me elogiavam, todos que me viam falavam bem de mim.
12 Car j'avais délivré le pauvre des mains du riche ; j'avais protégé l'orphelin qui manquait d'appui.
12 Pois eu auxiliava os pobres que pediam ajuda e os órfãos que precisavam de socorro.
13 La bénédiction de l'abandonné s'adressait à moi ; la bouche de la veuve aussi me bénissait.
13 Os que estavam à beira da morte me abençoavam; eu trazia alegria ao coração das viúvas.
14 Je m'étais revêtu de justice ; je m'étais enveloppé d'équité comme d'un manteau double.
14 Era honesto em tudo que fazia; a retidão me cobria como manto, e a justiça eu usava como turbante.
15 J'étais l'œil de l'aveugle et le pied du boiteux.
15 Servia de olhos para os cegos e de pés para os aleijados.
16 J'étais le père des faibles ; j'étudiais des causes que je ne connaissais pas.
16 Era um pai para os pobres e defendia a causa dos estrangeiros.
17 Aussi j'ai brisé les mâchoires de l'injuste ; j'ai arraché de ses dents la proie qu'il avait saisie.
17 Quebrava as mandíbulas dos ímpios e de seus dentes resgatava as vítimas.
18 Et j'ai dit : Mon âge se prolongera comme celui du palmier ; ma vie sera de longue durée.
18 ‘Por certo morrerei rodeado por minha família’, pensava, ‘depois de uma vida longa e boa.
19 La racine se montrera hors de l'eau, et la rosée passera la nuit dans ma moisson.
19 Pois sou como a árvore cujas raízes chegam até a água, cujos ramos são refrescados pelo orvalho.
20 Ma gloire est pour moi chose vaine, et elle marche mon arc à la main.
20 Recebo sempre novas honras, e minha força vive renovada.’
21 A peine m'avait-on entendu que l'on s'attachait à moi ; on gardait le silence en recueillant mes conseils.
21 “Todos escutavam meus conselhos; ficavam em silêncio e esperavam que eu falasse.
22 Nul n'ajoutait à mes discours, et les hommes étaient pleins de joie que je leur avais parlé.
22 E, depois que eu falava, nada tinham a acrescentar, pois o que eu dizia os satisfazia.
23 Comme la terre altérée reçoit la pluie, de même ils recevaient mes paroles.
23 Esperavam minhas palavras como quem espera a chuva; bebiam-nas como chuva de primavera.
24 Lorsque je riais avec eux, ils n'y pouvaient croire, et l'éclat de mon visage n'en était pas amoindri.
24 Quando estavam desanimados, eu sorria para eles; valorizavam meu olhar de aprovação.
25 Je leur avais indiqué la voie, ils m'avaient institué leur chef, et ma demeure semblait celle d'un roi entouré de gardes ou d'un consolateur des affligés.
25 Como um líder, eu lhes dizia o que fazer; vivia como rei entre suas tropas e consolava os que choravam.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.