Jó 29

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit :
1 Prosseguiu Jó no seu discurso e disse:
2 Qui me rendra les jours d'autrefois, le temps où Dieu prenait de soin de me garder ?
2 Ah! Quem me dera ser como fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 Alors sa lampe brillait sur ma tête : alors avec sa lumière je ne craignais pas de marcher dans les ténèbres.
3 Quando fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça, quando eu, guiado por sua luz, caminhava pelas trevas;
4 Alors je foulais de mes pieds la voie ; alors Dieu veillait sur ma maison.
4 como fui nos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda;
5 Alors je m'asseyais à l'ombre de mes arbres, et mes enfants étaient autour de moi.
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos, em redor de mim;
6 Alors mes sentiers ruisselaient de beurre et mes collines de lait.
6 quando eu lavava os pés em leite, e da rocha me corriam ribeiros de azeite.
7 Alors j'entrais dès l'aurore en la ville, et un siège m'était réservé sur les places.
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça me era dado sentar-me,
8 Les jeunes gens à mon aspect se voilaient ; et les anciens restaient debout.
8 os moços me viam e se retiravam; os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Les forts cessaient de parler ; ils se mettaient un doigt sur la bouche.
9 os príncipes reprimiam as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 Attentifs à mes discours, ils me déclaraient heureux, après quoi leur langue était collée à leur gosier.
10 a voz dos nobres emudecia, e a sua língua se apegava ao paladar.
11 L'oreille m'avait ouï et l'on me proclamait heureux ; l'œil m'avait vu et l'on s'inclinait.
11 Ouvindo-me algum ouvido, esse me chamava feliz; vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Car j'avais délivré le pauvre des mains du riche ; j'avais protégé l'orphelin qui manquait d'appui.
12 porque eu livrava os pobres que clamavam e também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 La bénédiction de l'abandonné s'adressait à moi ; la bouche de la veuve aussi me bénissait.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
14 Je m'étais revêtu de justice ; je m'étais enveloppé d'équité comme d'un manteau double.
14 Eu me cobria de justiça, e esta me servia de veste; como manto e turbante era a minha equidade.
15 J'étais l'œil de l'aveugle et le pied du boiteux.
15 Eu me fazia de olhos para o cego e de pés para o coxo.
16 J'étais le père des faibles ; j'étudiais des causes que je ne connaissais pas.
16 Dos necessitados era pai e até as causas dos desconhecidos eu examinava.
17 Aussi j'ai brisé les mâchoires de l'injuste ; j'ai arraché de ses dents la proie qu'il avait saisie.
17 Eu quebrava os queixos do iníquo e dos seus dentes lhe fazia eu cair a vítima.
18 Et j'ai dit : Mon âge se prolongera comme celui du palmier ; ma vie sera de longue durée.
18 Eu dizia: no meu ninho expirarei, multiplicarei os meus dias como a areia.
19 La racine se montrera hors de l'eau, et la rosée passera la nuit dans ma moisson.
19 A minha raiz se estenderá até às águas, e o orvalho ficará durante a noite sobre os meus ramos;
20 Ma gloire est pour moi chose vaine, et elle marche mon arc à la main.
20 a minha honra se renovará em mim, e o meu arco se reforçará na minha mão.
21 A peine m'avait-on entendu que l'on s'attachait à moi ; on gardait le silence en recueillant mes conseils.
21 Os que me ouviam esperavam o meu conselho e guardavam silêncio para ouvi-lo.
22 Nul n'ajoutait à mes discours, et les hommes étaient pleins de joie que je leur avais parlé.
22 Havendo eu falado, não replicavam; as minhas palavras caíam sobre eles como orvalho.
23 Comme la terre altérée reçoit la pluie, de même ils recevaient mes paroles.
23 Esperavam-me como à chuva, abriam a boca como à chuva de primavera.
24 Lorsque je riais avec eux, ils n'y pouvaient croire, et l'éclat de mon visage n'en était pas amoindri.
24 Sorria-me para eles quando não tinham confiança; e a luz do meu rosto não desprezavam.
25 Je leur avais indiqué la voie, ils m'avaient institué leur chef, et ma demeure semblait celle d'un roi entouré de gardes ou d'un consolateur des affligés.
25 Eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe e habitava como rei entre as suas tropas, como quem consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.