Jó 22
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC
1 Or Eliphaz le Thémanite reprenant dit :
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 N'est-ce point le Seigneur qui distribue l'intelligence et le savoir ?
2 Pode o homem ser útil a Deus? O sábio só é útil a si mesmo.
3 Qu'importe au Seigneur que tu aies été irréprochable en tes œuvres ? Qu'a- t-il besoin de l'innocence de tes voies ?
3 De que serve ao Todo-poderoso que tu sejas justo? Tem ele interesse que teu proceder seja íntegro?
4 Est-ce que tes arguments le convaincront ? est-ce qu'il viendra à toi en jugement ?
4 É por causa de tua piedade que ele te pune, e entra contigo em juízo?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas immense ? tes péchés ne sont-ils pas innombrables ?
5 Não é enorme a tua malícia, e não são inumeráveis as tuas iniqüidades?
6 Tu as mal à propos exigé des gages de tes frères ; tu as dépouillé de leurs vêtements des nus.
6 Sem causa tomaste penhores a teus irmãos, despojaste de suas vestes os miseráveis;
7 Tu n'as point abreuvé d'eau ceux qui avaient soif ; tu as refusé une bouchée à ceux qui avaient faim.
7 não davas água ao sedento, recusavas o pão ao esfomeado.
8 Tu as eu égard à la grandeur ; tu as hébergé les puissants de la terre.
8 A terra era do mais forte, e o protegido é que nela se estabelecia.
9 Tu as renvoyé vides les veuves ; tu as maltraité les orphelins.
9 Despedias as viúvas com as mãos vazias, quebravas os braços dos órfãos.
10 Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et tu as à soutenir une guerre imprévue.
10 Eis por que estás cercado de laços, e os terrores súbitos te amedrontam.
11 Ta lumière s'est changée en ténèbres, et, tandis que tu étais couché, l'eau t'a submergé.
11 A luz obscureceu-se; já não vês nada; e o dilúvio águas te engole.
12 Celui qui réside au plus haut des cieux ne surveille-t-il plus ? N'a-t-il pas toujours humilié les superbes ?
12 Não está Deus nas alturas dos céus? Vê a cabeça das estrelas como está alta!
13 Et tu avais dit : Que fait le Tout-Puissant ? Est-ce qu'il peut juger au milieu des ténèbres ?
13 E dizes: Que sabe Deus? Pode ele julgar através da nuvem opaca?
14 Une nuée le cache et nul ne le verra ; et il parcourt le cercle du ciel.
14 As nuvens formam um véu que o impede de ver; ele passeia pela abóbada do céu.
15 Ne seras-tu pas attentif à suivre le sentier éternel qu'ont foulé les justes ?
15 Segues, pois, rotas antigas por onde andavam os homens iníquos
16 Ceux qui s'en sont écartés ont été pris ; ils appuient leurs fondations sur le courant d'un fleuve.
16 que foram arrebatados antes do tempo, e cujos fundamentos foram arrastados com as águas,
17 Des gens disent : Que nous fera le Seigneur ? Quel mal le Tout-Puissant nous enverra-t-il ?
17 e que diziam a Deus: Retira-te de nós, que poderia fazer-nos o Todo-poderoso?
18 Et c'est Lui qui a comblé de biens leurs maisons ; et la volonté des impies s'est détournée de Dieu.
18 Foi ele, entretanto, que lhes cumulou de bens as casas; - longe de mim os conselhos dos maus! -
19 Les justes en les voyant ont ri ; l'innocent les a raillés,
19 Vendo-os, os justos se alegram, e o inocente zomba deles:
20 Jusqu'à ce que leur fortune se soit évanouie et que le feu ait dévoré leur restes.
20 Nossos inimigos estão aniquilados, e o fogo devorou-lhes as riquezas!
21 Tu t'es endurci : si tu persistes, les bons récolteront tes fruits.
21 Reconcilia-te, pois, com {Deus} e faz as pazes com ele, é assim que te será de novo dada a felicidade;
22 Recueille ce que te révélera sa bouche ; fais entrer ses paroles en ton cœur.
22 aceita a instrução de sua boca, e põe suas palavras em teu coração.
23 Si tu te convertis, si tu te fais humble devant le Seigneur, tu auras chassé l'iniquité de ta maison.
23 Se te voltares humildemente para o Todo-poderoso, se afastares a iniqüidade de tua tenda,
24 Alors il changera les cailloux de tes champs en pierres précieuses comme celles du torrent d'Ophir.
24 se atirares as barras de ouro ao pó, e o ouro de Ofir entre os pedregulhos da torrente,
25 Le Tout-Puissant sera ton auxiliaire contre tes ennemis ; il te rendra pur comme l'argent récemment fondu.
25 o Todo-poderoso será teu ouro e um monte de prata para ti.
26 Enfin, après t'être exprimé franchement devant le Seigneur, tu seras pénétré de joie en regardant le ciel.
26 Então farás do Todo-poderoso as tuas delícias, e levantarás teu rosto a Deus.
27 Dès que tu l'auras prié, il t'exaucera et il fera en sorte que tu puisses accomplir tes vœux.
27 Tu lhe rogarás, e ele te ouvirá, e cumprirás os teus votos:
28 Il te remettra dans les voies de la justice, et une vive lumière éclairera ton chemin.
28 formarás os teus projetos, que terão feliz êxito, e a luz brilhará em tuas veredas.
29 Parce que tu te seras humilié et que tu auras dit : l'homme s'était enorgueilli, mais il a baissé les yeux et il est sauvé.
29 Pois Deus abaixa o altivo e o orgulhoso, mas socorre aquele que abaixa os olhos.
30 Dieu protégera l'innocent : qu'il soit sauvé, ô mon Dieu, par vos mains pures.
30 Salva o inocente, o qual é libertado pela pureza de suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.