Jó 22
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARC
1 Or Eliphaz le Thémanite reprenant dit :
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
2 N'est-ce point le Seigneur qui distribue l'intelligence et le savoir ?
2 Porventura, o homem será de algum proveito a Deus? Antes, a si mesmo o prudente será proveitoso.
3 Qu'importe au Seigneur que tu aies été irréprochable en tes œuvres ? Qu'a- t-il besoin de l'innocence de tes voies ?
3 Ou tem o Todo-Poderoso prazer em que tu sejas justo, ou lucro algum em que tu faças perfeitos os teus caminhos?
4 Est-ce que tes arguments le convaincront ? est-ce qu'il viendra à toi en jugement ?
4 Ou te repreende pelo temor que tem de ti, ou entra contigo em juízo?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas immense ? tes péchés ne sont-ils pas innombrables ?
5 Porventura, não é grande a tua malícia; e sem termo, as tuas iniquidades?
6 Tu as mal à propos exigé des gages de tes frères ; tu as dépouillé de leurs vêtements des nus.
6 Porque penhoraste a teus irmãos sem causa alguma e aos nus despojaste das vestes.
7 Tu n'as point abreuvé d'eau ceux qui avaient soif ; tu as refusé une bouchée à ceux qui avaient faim.
7 Não deste água a beber ao cansado e ao faminto retiveste o pão.
8 Tu as eu égard à la grandeur ; tu as hébergé les puissants de la terre.
8 Mas para o violento era a terra, e o homem tido em respeito habitava nela.
9 Tu as renvoyé vides les veuves ; tu as maltraité les orphelins.
9 As viúvas despediste vazias, e os braços dos órfãos foram quebrantados.
10 Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et tu as à soutenir une guerre imprévue.
10 Por isso, é que estás cercado de laços, e te perturbou um pavor repentino,
11 Ta lumière s'est changée en ténèbres, et, tandis que tu étais couché, l'eau t'a submergé.
11 ou trevas, em que nada vês; e a abundância de águas te cobre.
12 Celui qui réside au plus haut des cieux ne surveille-t-il plus ? N'a-t-il pas toujours humilié les superbes ?
12 Porventura, Deus não está na altura dos céus? Olha para a altura das estrelas; quão elevadas estão!
13 Et tu avais dit : Que fait le Tout-Puissant ? Est-ce qu'il peut juger au milieu des ténèbres ?
13 E dizes: Que sabe Deus disto? Porventura, julgará por entre a escuridão?
14 Une nuée le cache et nul ne le verra ; et il parcourt le cercle du ciel.
14 As nuvens são o escondedouro dele, para que não veja; e ele passeia pelo circuito dos céus.
15 Ne seras-tu pas attentif à suivre le sentier éternel qu'ont foulé les justes ?
15 Porventura, consideraste a vereda do século passado, que pisaram os homens iníquos?
16 Ceux qui s'en sont écartés ont été pris ; ils appuient leurs fondations sur le courant d'un fleuve.
16 Eles foram arrebatados antes do seu tempo; sobre o seu fundamento um dilúvio se derramou.
17 Des gens disent : Que nous fera le Seigneur ? Quel mal le Tout-Puissant nous enverra-t-il ?
17 Diziam a Deus: Retira-te de nós. E: Que foi que o Todo-Poderoso nos fez?
18 Et c'est Lui qui a comblé de biens leurs maisons ; et la volonté des impies s'est détournée de Dieu.
18 Ora, ele enchera de bens as suas casas; pelo que, longe de mim o conselho dos ímpios!
19 Les justes en les voyant ont ri ; l'innocent les a raillés,
19 Os justos o viram e se alegraram, e o inocente escarneceu deles,
20 Jusqu'à ce que leur fortune se soit évanouie et que le feu ait dévoré leur restes.
20 dizendo: Na verdade, os ímpios foram destruídos, e o fogo consumiu o resto deles.
21 Tu t'es endurci : si tu persistes, les bons récolteront tes fruits.
21 Une-te, pois, a Deus, e tem paz, e, assim, te sobrevirá o bem.
22 Recueille ce que te révélera sa bouche ; fais entrer ses paroles en ton cœur.
22 Aceita, peço-te, a lei da sua boca e põe as suas palavras no teu coração.
23 Si tu te convertis, si tu te fais humble devant le Seigneur, tu auras chassé l'iniquité de ta maison.
23 Se te converteres ao Todo-Poderoso, serás edificado; afasta a iniquidade da tua tenda.
24 Alors il changera les cailloux de tes champs en pierres précieuses comme celles du torrent d'Ophir.
24 Então, amontoarás ouro como pó e o ouro de Ofir, como pedras dos ribeiros.
25 Le Tout-Puissant sera ton auxiliaire contre tes ennemis ; il te rendra pur comme l'argent récemment fondu.
25 E até o Todo-Poderoso te será por ouro e por prata amontoada.
26 Enfin, après t'être exprimé franchement devant le Seigneur, tu seras pénétré de joie en regardant le ciel.
26 Porque, então, te deleitarás no Todo-Poderoso e levantarás o teu rosto para Deus.
27 Dès que tu l'auras prié, il t'exaucera et il fera en sorte que tu puisses accomplir tes vœux.
27 Tu orarás a ele, e ele te ouvirá; e pagarás os teus votos.
28 Il te remettra dans les voies de la justice, et une vive lumière éclairera ton chemin.
28 Determinando tu algum negócio, ser-te-á firme, e a luz brilhará em teus caminhos.
29 Parce que tu te seras humilié et que tu auras dit : l'homme s'était enorgueilli, mais il a baissé les yeux et il est sauvé.
29 Quando te abaterem, então, tu dirás: Haja exaltação! E Deus salvará ao humilde
30 Dieu protégera l'innocent : qu'il soit sauvé, ô mon Dieu, par vos mains pures.
30 e livrará até ao que não é inocente; sim, ele será libertado pela pureza de tuas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.