Jó 22
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH
1 Or Eliphaz le Thémanite reprenant dit :
1 Então Elifaz, da região de Temã, em resposta disse:
2 N'est-ce point le Seigneur qui distribue l'intelligence et le savoir ?
2 “Será que uma pessoa, por mais sábia que seja, poderia ser útil para Deus?
3 Qu'importe au Seigneur que tu aies été irréprochable en tes œuvres ? Qu'a- t-il besoin de l'innocence de tes voies ?
3 Será que interessa ao Todo-Poderoso que você seja honesto? Que lucro tem ele se você é correto em todas as coisas?
4 Est-ce que tes arguments le convaincront ? est-ce qu'il viendra à toi en jugement ?
4 Se ele o castiga e o chama para prestar contas, não é porque você o adora com todo o respeito,
5 Ta méchanceté n'est-elle pas immense ? tes péchés ne sont-ils pas innombrables ?
5 mas sim porque cometeu muitos pecados, e as suas maldades não têm conta.
6 Tu as mal à propos exigé des gages de tes frères ; tu as dépouillé de leurs vêtements des nus.
6 Como garantia de um pequeno empréstimo, você ficava com as roupas dos seus patrícios e assim os deixava nus.
7 Tu n'as point abreuvé d'eau ceux qui avaient soif ; tu as refusé une bouchée à ceux qui avaient faim.
7 Você não dava água para as pessoas cansadas nem comida aos que tinham fome.
8 Tu as eu égard à la grandeur ; tu as hébergé les puissants de la terre.
8 Você usou a sua posição e o seu poder para se tornar o dono da terra.
9 Tu as renvoyé vides les veuves ; tu as maltraité les orphelins.
9 Você roubou e maltratou os órfãos e nunca ajudou as viúvas.
10 Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et tu as à soutenir une guerre imprévue.
10 Por isso, agora você está cercado de perigos, e, de repente, o medo toma conta de você.
11 Ta lumière s'est changée en ténèbres, et, tandis que tu étais couché, l'eau t'a submergé.
11 A escuridão é tanta, que você não enxerga nada, e uma enchente o arrasta.
12 Celui qui réside au plus haut des cieux ne surveille-t-il plus ? N'a-t-il pas toujours humilié les superbes ?
12 “Deus está nas alturas do céu; ele olha para baixo e vê as estrelas, embora elas estejam lá no alto.
13 Et tu avais dit : Que fait le Tout-Puissant ? Est-ce qu'il peut juger au milieu des ténèbres ?
13 Mas você pergunta: ‘Será que Deus sabe alguma coisa? As nuvens escuras ficam no meio; como é que ele pode nos julgar?’
14 Une nuée le cache et nul ne le verra ; et il parcourt le cercle du ciel.
14 Jó, você acha que as grossas nuvens não deixam que Deus nos veja, quando ele está passeando pelo céu?
15 Ne seras-tu pas attentif à suivre le sentier éternel qu'ont foulé les justes ?
15 “Será que você quer andar nos caminhos que os maus têm seguido desde os tempos antigos?
16 Ceux qui s'en sont écartés ont été pris ; ils appuient leurs fondations sur le courant d'un fleuve.
16 Eles morreram de repente, como se fossem levados por uma enchente.
17 Des gens disent : Que nous fera le Seigneur ? Quel mal le Tout-Puissant nous enverra-t-il ?
17 A Deus eles diziam: ‘Deixa-nos em paz!’ E comentavam: ‘O que pode o Todo-Poderoso fazer em nosso favor?’
18 Et c'est Lui qui a comblé de biens leurs maisons ; et la volonté des impies s'est détournée de Dieu.
18 Foi Deus quem encheu de coisas boas as casas dos maus, porém eu não quero pensar como eles.
19 Les justes en les voyant ont ri ; l'innocent les a raillés,
19 As pessoas honestas ficam alegres, e as corretas riem,
20 Jusqu'à ce que leur fortune se soit évanouie et que le feu ait dévoré leur restes.
20 ao verem que as riquezas dos maus são destruídas e que as sobras são devoradas pelo fogo.
21 Tu t'es endurci : si tu persistes, les bons récolteront tes fruits.
21 “Jó, faça as pazes com Deus, deixe de tratá-lo como inimigo, e assim ele dará a você tudo o que há de bom.
22 Recueille ce que te révélera sa bouche ; fais entrer ses paroles en ton cœur.
22 Deixe que Deus o ensine e guarde as palavras dele no seu coração.
23 Si tu te convertis, si tu te fais humble devant le Seigneur, tu auras chassé l'iniquité de ta maison.
23 Se você voltar para o Todo-Poderoso e se humilhar, se você acabar com a maldade que há na sua casa,
24 Alors il changera les cailloux de tes champs en pierres précieuses comme celles du torrent d'Ophir.
24 se o ouro mais precioso não tiver valor para você e for como o pó ou as pedrinhas do ribeirão,
25 Le Tout-Puissant sera ton auxiliaire contre tes ennemis ; il te rendra pur comme l'argent récemment fondu.
25 então o Todo-Poderoso será o seu ouro puro, será a sua prata mais preciosa.
26 Enfin, après t'être exprimé franchement devant le Seigneur, tu seras pénétré de joie en regardant le ciel.
26 Ele será a sua alegria, e você poderá olhar para ele com confiança.
27 Dès que tu l'auras prié, il t'exaucera et il fera en sorte que tu puisses accomplir tes vœux.
27 Ele ouvirá as suas orações, e você lhe dará o que prometer.
28 Il te remettra dans les voies de la justice, et une vive lumière éclairera ton chemin.
28 Tudo o que você fizer dará certo, e a luz brilhará no seu caminho.
29 Parce que tu te seras humilié et que tu auras dit : l'homme s'était enorgueilli, mais il a baissé les yeux et il est sauvé.
29 Deus rebaixa os orgulhosos, mas salva os humildes.
30 Dieu protégera l'innocent : qu'il soit sauvé, ô mon Dieu, par vos mains pures.
30 Ele o salvará se você for inocente, se for correto em tudo o que fizer.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.