Números 33

CzeCSP: Czech Český studijní překlad (SM_CZECSP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Toto jsou zastávky synů Izraele, jak táhli z egyptské země podle svých oddílů pod vedením Mojžíše a Árona.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Mojžíš na Hospodinův příkaz zapsal jejich výchozí body podle jejich zastávek. Toto jsou jejich zastávky podle jejich výchozích bodů:
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 Vyrazili z Ramesesu prvního měsíce, patnáctého dne prvního měsíce; druhého dne po Velikonocích vytáhli synové Izraele ⌈se vztyčenou hlavou⌉ před očima celého Egypta.
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 Egypťané mezitím pohřbívali ty, které Hospodin mezi nimi pobil, všechny prvorozené; také nad jejich bohy vykonal Hospodin soud.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Synové Izraele vyrazili z Ramesesu a utábořili se v Sukótu.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Vyrazili ze Sukótu a utábořili se v Étamu, který je na okraji pustiny.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 Vyrazili z Étamu a obrátili se k Pí–chírótu, který je směrem k Baal–sefónu, a utábořili se před Migdólem.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Vyrazili z Pene–chírótu, prošli středem moře do pustiny, šli tři dny Étamskou pustinou a utábořili se v Maře.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 Vyrazili z Mary, přišli do Élimu -- v Élimu bylo dvanáct vodních pramenů a sedmdesát palem -- a utábořili se tam.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Vyrazili z Élimu a utábořili se u Rákosového moře.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 Vyrazili od Rákosového moře a utábořili se v Sínské pustině.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 Vyrazili ze Sínské pustiny a utábořili se v Dofce.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 Vyrazili z Dofky a utábořili se v Alúši.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Vyrazili z Alúše a utábořili se v Refídímu. Nebyla tam voda pro lid, aby se napil.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 Vyrazili z Refídímu a utábořili se v Sínajské pustině.
15 — ausente —
16 Vyrazili ze Sínajské pustiny a utábořili se v Kibrót–taavě.
16 — ausente —
17 Vyrazili z Kibrót–taavy a utábořili se v Chaserótu.
17 — ausente —
18 Vyrazili z Chaserótu a utábořili se v Ritmě.
18 — ausente —
19 Vyrazili z Ritmy a utábořili se v Rimón–peresu.
19 — ausente —
20 Vyrazili z Rimón–peresu a utábořili se v Libně.
20 — ausente —
21 Vyrazili z Libny a utábořili se v Rise.
21 — ausente —
22 Vyrazili z Risy a utábořili se v Kehelatě.
22 — ausente —
23 Vyrazili z Kehelaty a utábořili se na hoře Šeferu.
23 — ausente —
24 Vyrazili z hory Šeferu a utábořili se v Charadě.
24 — ausente —
25 Vyrazili z Charady a utábořili se v Makhelótu.
25 — ausente —
26 Vyrazili z Makhelótu a utábořili se v Tachatu.
26 — ausente —
27 Vyrazili z Tachatu a utábořili se v Terachu.
27 — ausente —
28 Vyrazili z Terachu a utábořili se v Mitce.
28 — ausente —
29 Vyrazili z Mitky a utábořili se v Chašmóně.
29 — ausente —
30 Vyrazili z Chašmóny a utábořili se v Moserótu.
30 — ausente —
31 Vyrazili z Moserótu a utábořili se v Bené–jaakánu.
31 — ausente —
32 Vyrazili z Bené–jaakánu a utábořili se v Chór–gidgádu.
32 — ausente —
33 Vyrazili z Chór–gidgádu a utábořili se v Jotbatě.
33 — ausente —
34 Vyrazili z Jotbaty a utábořili se v Abróně.
34 — ausente —
35 Vyrazili z Abróny a utábořili se v Esjón–geberu.
35 — ausente —
36 Vyrazili z Esjón–geberu a utábořili se v pustině Sinu, to je Kádeš.
36 — ausente —
37 Vyrazili z Kádeše a utábořili se na hoře Hóru, na okraji edómské země.
37 — ausente —
38 Kněz Áron vystoupil podle Hospodinova příkazu na horu Hór a zemřel tam ve čtyřicátém roce po vyjití synů Izraele z egyptské země, v pátém měsíci, prvního dne toho měsíce.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Áronovi bylo sto dvacet tři let, když zemřel na Hóru.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 Kenaanský král Aradu, který sídlil v Negebu v kenaanské zemi, se doslechl, že synové Izraele táhnou.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Vyrazili z hory Hóru a utábořili se v Salmóně.
41 — ausente —
42 Vyrazili ze Salmóny a utábořili se v Púnónu.
42 — ausente —
43 Vyrazili z Púnónu a utábořili se v Obótu.
43 — ausente —
44 Vyrazili z Obótu a utábořili se v Ijé–abárímu na moábské hranici.
44 — ausente —
45 Vyrazili z Ijímu a utábořili se v Díbón–Gádu.
45 — ausente —
46 Vyrazili z Díbón–Gádu a utábořili se v Almón–diblatajimu.
46 — ausente —
47 Vyrazili z Almón–diblatajimu a utábořili se v pohoří Abarím proti Nebó.
47 — ausente —
48 Vyrazili z pohoří Abarímu a utábořili se v moábských stepích u Jordánu naproti Jerichu.
48 — ausente —
49 Tábořili u Jordánu od Bét–ješimótu až k Ábel–šitímu v moábských stepích.
49 — ausente —
50 Hospodin promluvil k Mojžíšovi v moábských stepích u Jordánu naproti Jerichu:
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 Promluv k synům Izraele a řekni jim: Až projdete Jordánem do kenaanské země,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 vyžeňte před sebou všechny obyvatele země, zničte všechny jejich obrazy, všechny jejich lité modly zničte a všechna jejich návrší zpustošte.
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 Podrobte si tu zemi a sídlete v ní, neboť vám jsem dal tu zemi, abyste ji obsadili.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 Rozdělte zemi do dědictví losem podle svých čeledí; většímu dejte větší dědictví a menšímu dejte menší dědictví. Kam komu padne los, to bude jeho. Rozdělte dědictví podle otcovských pokolení.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 Jestliže však nevyženete před sebou obyvatele země, ti, které z nich ponecháte, se stanou trny ve vašich očích a ostny ve vašich bocích a v zemi, ve které budete sídlit, vás budou utlačovat.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 I stane se, že jak jsem zamýšlel naložit s nimi, tak naložím s vámi.
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.