Jó 3

CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 After this, Job opened his mouth and cursed his day,
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 and this is what he said:
2 Disse ele:
3 May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.”
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it.
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness.
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 May that night be alone and unworthy of praise.
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan.
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East.
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes.
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish?
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes,
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 either with princes, who possess gold and fill their houses with silver,
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light.
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest.
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff.
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul,
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 and who rejoice greatly when they have found the grave,
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness?
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl,
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me.
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me.
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.