Jó 3
CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs NAA
1 After this, Job opened his mouth and cursed his day,
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 and this is what he said:
2 Jó disse:
3 May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.”
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it.
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness.
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 May that night be alone and unworthy of praise.
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East.
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes.
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes,
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 either with princes, who possess gold and fill their houses with silver,
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest.
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff.
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul,
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 and who rejoice greatly when they have found the grave,
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness?
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl,
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me.
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.