Jó 38

CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.