Jó 38

CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.