Jó 38
CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs ARA
1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.