Jó 38

CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs BKJ

Sair da comparação
1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.