Jó 38

CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.