Jó 38
CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs ACF
1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.