Marcos 3
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NAA
1 耶穌又進了會堂,在那裏有一個人,他的一隻手枯乾了。
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 他們窺察耶穌是否在安息日治好那人,好去控告他。
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 耶穌對那有一隻手枯了的人說:「起來,站在中間! 」
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 遂對他們說:「安息日許行善呢,或作惡呢﹖許救命呢,或害命呢﹖」他們一聲不響。
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 耶穌遂含怒環視他們,見他們的心硬而悲傷,就對那人說:「伸出手來! 」他一伸,他的手就復了原。
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 法利賽人一出去,立刻便與黑落德黨人作陷害耶穌的商討,為除滅他。
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 那時,耶穌同自己的門徒退到海邊去,有許多民眾從加里肋亞跟隨了來,並有從猶太、
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 耶路撒冷、依杜默雅、約旦河彼岸、提洛和漆冬一帶地方的許多群眾,聽說他所做的一切事,都來到他跟前。
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 因為人多,他遂吩咐他的門徒,為自己備好一隻小船,免得人擁擠他。
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 因為他治好了許多人,所以,凡有病的人都向他湧來,要觸摸他。
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 邪魔一見了他,就俯伏在他面前,喊說:「你是天主子。」
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 他卻嚴厲責斥他們,不要把他顯露出來。
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 隨後,耶穌上了山,把自己所想要的人召來,他們便來到他面前。
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 他就選定了十二人,為同他常在一起,並為派遣他們去宣講,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 且具有驅魔的權柄。
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 他選定了這十二人:西滿給他取名叫伯多祿,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 載伯德的兒子雅各伯和雅各伯的弟弟若望,並為他們起名叫「波納爾革」,就是「雷霆之子」,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 安德肋、斐理伯、巴爾多祿茂、瑪竇、多默、阿爾斐的兒子雅各伯,達陡和熱誠者西滿,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 並猶達斯依斯加略,他是負責耶穌者。
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 耶穌到了家,群眾又聚集了來,以致他們連飯都不能吃。
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 他的人聽說了,便出來要抓住他,因為他們說:「他瘋了!」
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 從耶路撒冷下來的經師們說:「他賴魔王驅魔。」
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 耶穌遂把他們叫來,用比喻向他們說:「撒殫怎能驅逐撒殫呢﹖」
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 一國若自相紛爭,那國就不能存立;
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 一家若自相紛爭,那家也將不能存立。
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 撒殫若起來自相攻擊紛爭,也就不能存立,必要滅亡。
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 決沒有人能進入壯士的家,搶劫他的家俱的,除非先把那壯士捆起來,然後搶劫他的家。
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 我實在告訴你們:世人的一切罪惡,連所說的任何褻瀆的話,都可得赦免;
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 但誰若褻瀆了聖神,永遠不得赦免,而是永久罪惡的犯人。」
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 耶穌說這話,是因為他們說:「他附有邪魔。」
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 耶穌的母親和他的兄弟們來了,站在外邊,派人到他跟前去叫他。
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 那時,群眾正圍著他坐著,有人給他說:「看,你的母親和你的兄弟在外邊找你。」
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 耶穌回答他們說:「誰是我的母親和我的兄弟﹖」
33 Então Jesus perguntou:
34 遂環視他週圍坐著的人說:「看,我的母親和我的兄弟!
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 因為誰奉行天主的旨意,他就是我的兄弟、姊妹和母親。」
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.