Marcos 3

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 耶穌又進了會堂,在那裏有一個人,他的一隻手枯乾了。
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 他們窺察耶穌是否在安息日治好那人,好去控告他。
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 耶穌對那有一隻手枯了的人說:「起來,站在中間! 」
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 遂對他們說:「安息日許行善呢,或作惡呢﹖許救命呢,或害命呢﹖」他們一聲不響。
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 耶穌遂含怒環視他們,見他們的心硬而悲傷,就對那人說:「伸出手來! 」他一伸,他的手就復了原。
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 法利賽人一出去,立刻便與黑落德黨人作陷害耶穌的商討,為除滅他。
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 那時,耶穌同自己的門徒退到海邊去,有許多民眾從加里肋亞跟隨了來,並有從猶太、
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 耶路撒冷、依杜默雅、約旦河彼岸、提洛和漆冬一帶地方的許多群眾,聽說他所做的一切事,都來到他跟前。
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 因為人多,他遂吩咐他的門徒,為自己備好一隻小船,免得人擁擠他。
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 因為他治好了許多人,所以,凡有病的人都向他湧來,要觸摸他。
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 邪魔一見了他,就俯伏在他面前,喊說:「你是天主子。」
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 他卻嚴厲責斥他們,不要把他顯露出來。
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 隨後,耶穌上了山,把自己所想要的人召來,他們便來到他面前。
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 他就選定了十二人,為同他常在一起,並為派遣他們去宣講,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 且具有驅魔的權柄。
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 他選定了這十二人:西滿給他取名叫伯多祿,
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 載伯德的兒子雅各伯和雅各伯的弟弟若望,並為他們起名叫「波納爾革」,就是「雷霆之子」,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 安德肋、斐理伯、巴爾多祿茂、瑪竇、多默、阿爾斐的兒子雅各伯,達陡和熱誠者西滿,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 並猶達斯依斯加略,他是負責耶穌者。
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 耶穌到了家,群眾又聚集了來,以致他們連飯都不能吃。
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 他的人聽說了,便出來要抓住他,因為他們說:「他瘋了!」
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 從耶路撒冷下來的經師們說:「他賴魔王驅魔。」
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 耶穌遂把他們叫來,用比喻向他們說:「撒殫怎能驅逐撒殫呢﹖」
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 一國若自相紛爭,那國就不能存立;
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 一家若自相紛爭,那家也將不能存立。
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 撒殫若起來自相攻擊紛爭,也就不能存立,必要滅亡。
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 決沒有人能進入壯士的家,搶劫他的家俱的,除非先把那壯士捆起來,然後搶劫他的家。
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 我實在告訴你們:世人的一切罪惡,連所說的任何褻瀆的話,都可得赦免;
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 但誰若褻瀆了聖神,永遠不得赦免,而是永久罪惡的犯人。」
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 耶穌說這話,是因為他們說:「他附有邪魔。」
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 耶穌的母親和他的兄弟們來了,站在外邊,派人到他跟前去叫他。
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 那時,群眾正圍著他坐著,有人給他說:「看,你的母親和你的兄弟在外邊找你。」
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 耶穌回答他們說:「誰是我的母親和我的兄弟﹖」
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 遂環視他週圍坐著的人說:「看,我的母親和我的兄弟!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 因為誰奉行天主的旨意,他就是我的兄弟、姊妹和母親。」
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.