Marcos 3

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 耶穌又進了會堂,在那裏有一個人,他的一隻手枯乾了。
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 他們窺察耶穌是否在安息日治好那人,好去控告他。
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 耶穌對那有一隻手枯了的人說:「起來,站在中間! 」
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 遂對他們說:「安息日許行善呢,或作惡呢﹖許救命呢,或害命呢﹖」他們一聲不響。
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 耶穌遂含怒環視他們,見他們的心硬而悲傷,就對那人說:「伸出手來! 」他一伸,他的手就復了原。
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 法利賽人一出去,立刻便與黑落德黨人作陷害耶穌的商討,為除滅他。
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 那時,耶穌同自己的門徒退到海邊去,有許多民眾從加里肋亞跟隨了來,並有從猶太、
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 耶路撒冷、依杜默雅、約旦河彼岸、提洛和漆冬一帶地方的許多群眾,聽說他所做的一切事,都來到他跟前。
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 因為人多,他遂吩咐他的門徒,為自己備好一隻小船,免得人擁擠他。
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 因為他治好了許多人,所以,凡有病的人都向他湧來,要觸摸他。
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 邪魔一見了他,就俯伏在他面前,喊說:「你是天主子。」
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 他卻嚴厲責斥他們,不要把他顯露出來。
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 隨後,耶穌上了山,把自己所想要的人召來,他們便來到他面前。
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 他就選定了十二人,為同他常在一起,並為派遣他們去宣講,
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 且具有驅魔的權柄。
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 他選定了這十二人:西滿給他取名叫伯多祿,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 載伯德的兒子雅各伯和雅各伯的弟弟若望,並為他們起名叫「波納爾革」,就是「雷霆之子」,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 安德肋、斐理伯、巴爾多祿茂、瑪竇、多默、阿爾斐的兒子雅各伯,達陡和熱誠者西滿,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 並猶達斯依斯加略,他是負責耶穌者。
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 耶穌到了家,群眾又聚集了來,以致他們連飯都不能吃。
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 他的人聽說了,便出來要抓住他,因為他們說:「他瘋了!」
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 從耶路撒冷下來的經師們說:「他賴魔王驅魔。」
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 耶穌遂把他們叫來,用比喻向他們說:「撒殫怎能驅逐撒殫呢﹖」
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 一國若自相紛爭,那國就不能存立;
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 一家若自相紛爭,那家也將不能存立。
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 撒殫若起來自相攻擊紛爭,也就不能存立,必要滅亡。
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 決沒有人能進入壯士的家,搶劫他的家俱的,除非先把那壯士捆起來,然後搶劫他的家。
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 我實在告訴你們:世人的一切罪惡,連所說的任何褻瀆的話,都可得赦免;
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 但誰若褻瀆了聖神,永遠不得赦免,而是永久罪惡的犯人。」
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 耶穌說這話,是因為他們說:「他附有邪魔。」
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 耶穌的母親和他的兄弟們來了,站在外邊,派人到他跟前去叫他。
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 那時,群眾正圍著他坐著,有人給他說:「看,你的母親和你的兄弟在外邊找你。」
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 耶穌回答他們說:「誰是我的母親和我的兄弟﹖」
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 遂環視他週圍坐著的人說:「看,我的母親和我的兄弟!
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 因為誰奉行天主的旨意,他就是我的兄弟、姊妹和母親。」
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.