Marcos 15
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs VC
1 到清晨,司祭長、長老及經師和全體公議會商討完畢,就把耶穌捆綁了,解送給比拉多。
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 比拉多問說:「他你是猶太人的君王嗎﹖」耶穌回答說:「你說的是。」
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 司祭長控告他許多事;
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 比拉多又問他說:「你看,他們控告你這麼多的事,你什麼都不回答嗎﹖」
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 耶穌仍沒有回答什麼,以致比拉多大為驚異。
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 每逢節日,總督慣常釋放一個他們所要求的囚犯。
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 當時有一個名叫巴辣巴的,他是與那些在暴動中殺人的暴徒一同被囚的。
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 群眾上去,要求照常給他們辦理。
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 比拉多回答他們說:「你們願意我給你們釋放猶太人的君王嗎﹖」
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 他原知道司祭長是由於嫉妒才把耶穌解送來的。
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 但是,司祭長卻煽動群眾,寧要給他們釋放巴辣巴。
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 比拉多又向他們說:「那麼,對你們所稱的猶太君王,我可怎麼辦呢﹖」
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 他們又喊說:「釘他在十字架上!」
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 比拉多對他們說:「他作了什麼惡事﹖」他們越發喊說:「釘他在十字架上!」
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 比拉多願意滿足群眾,就給他們釋放了巴辣巴,把耶穌鞭打後,交給他們,釘在十字架上。
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 兵士把耶穌帶到庭院裏面,即總督府內,把全隊叫齊,
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 給耶穌穿上紫紅袍,編了一個茨冠給他戴上,
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 開始向他致敬說:「猶太人的君王,萬歲!」
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 然後用一根蘆葦敲他的頭,向他吐唾沫,屈膝朝拜他。
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 他們戲弄了耶穌之後,就給他脫去紫紅袍,給他穿上自己的衣服,然後帶他出去,把他釘在十字架上。
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 有一個基勒乃人西滿,是亞歷山大和魯富的父親,他從田間來,正路過那裏,他們就強迫他背耶穌的十字架。
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 他們將耶穌帶到哥耳哥達的地方,解說「髑髏」的地方,
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 就拿沒藥調和的酒給他喝,耶穌卻沒有接受。
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 他們就將他釘在十字架上,並把他的衣服分開,拈鬮,看誰得什麼。
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 他們把耶穌釘在十字架上時,正是第三時辰。
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 他的罪狀牌上寫的是:「猶太人的君王。」
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 與他一起還釘了兩個強盜:一個在他右邊,一個在他左邊。
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 [這就應驗了經上所說的:『他被列於叛逆之中。』]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 路過的人都侮辱,他搖著頭說:「哇 !你這拆毀聖殿,三內重建起來的,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 你從十字架上下來,救你自己罷! 」
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 同樣,司祭長與經師也譏笑他,彼此說:「他救了別人,卻救不了自己!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 默西亞,以色列的君王!現在從十字架上下來罷,叫我們看了好相信!」連與他一起釘在十字架上的人也辱罵他。
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 到了第六時辰,遍地昏黑,直到第九時辰。
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 在第九時辰,耶穌大聲呼號說:「厄羅依,厄羅依,肋瑪,撒巴黑塔尼﹖」意思是:「我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我﹖」
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 旁邊站著的人中有的聽見了,就說:「看,他呼喚厄里亞呢!」
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 有一個人就跑過去,把海綿浸滿了醋,綁在蘆葦上,遞給他喝,說:「等一等,我們看,是否厄里亞來將他卸下。」
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 耶穌大喊一聲,就斷了氣。
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 聖所裏的帳幔,從上到下,分裂為二。
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 對面站著的百夫長,看見耶穌這樣斷了氣,就說:「這人真是天主子 !」
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 還有些婦女從遠處觀望,其中有瑪利亞瑪達肋納,次雅各伯和若瑟的母親瑪利亞及撒羅默。
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 她們當耶穌在加利肋亞時,就跟隨了他,服事他;還有許多別的與耶穌同上耶路撒冷來的婦女。
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 到了傍晚,因為是預備,日就是安息日的前一天,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 來了一個阿黎瑪特雅人若瑟,他是一位顯貴的議員,也是期待天國的人。他大膽地進見比拉多,要求耶穌的遺體。
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 比拉多驚異耶穌已經死了,遂叫百夫長來,問他耶穌是否已死。
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 既從百夫長口中得了實情,就把屍體賜給了若瑟。
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 若瑟買了殮布,把耶穌卸下來,用殮布裹好,把他安放在巖石中鑿成的墳墓裏;然後把一塊石頭滾到墳墓門口。
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 那時,瑪利亞瑪達肋納和若瑟的母親瑪利亞,留心觀看安放耶穌的地方。
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.