Marcos 15
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NAA
1 到清晨,司祭長、長老及經師和全體公議會商討完畢,就把耶穌捆綁了,解送給比拉多。
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 比拉多問說:「他你是猶太人的君王嗎﹖」耶穌回答說:「你說的是。」
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 司祭長控告他許多事;
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 比拉多又問他說:「你看,他們控告你這麼多的事,你什麼都不回答嗎﹖」
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 耶穌仍沒有回答什麼,以致比拉多大為驚異。
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 每逢節日,總督慣常釋放一個他們所要求的囚犯。
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 當時有一個名叫巴辣巴的,他是與那些在暴動中殺人的暴徒一同被囚的。
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 群眾上去,要求照常給他們辦理。
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 比拉多回答他們說:「你們願意我給你們釋放猶太人的君王嗎﹖」
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 他原知道司祭長是由於嫉妒才把耶穌解送來的。
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 但是,司祭長卻煽動群眾,寧要給他們釋放巴辣巴。
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 比拉多又向他們說:「那麼,對你們所稱的猶太君王,我可怎麼辦呢﹖」
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 他們又喊說:「釘他在十字架上!」
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 比拉多對他們說:「他作了什麼惡事﹖」他們越發喊說:「釘他在十字架上!」
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 比拉多願意滿足群眾,就給他們釋放了巴辣巴,把耶穌鞭打後,交給他們,釘在十字架上。
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 兵士把耶穌帶到庭院裏面,即總督府內,把全隊叫齊,
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 給耶穌穿上紫紅袍,編了一個茨冠給他戴上,
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 開始向他致敬說:「猶太人的君王,萬歲!」
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 然後用一根蘆葦敲他的頭,向他吐唾沫,屈膝朝拜他。
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 他們戲弄了耶穌之後,就給他脫去紫紅袍,給他穿上自己的衣服,然後帶他出去,把他釘在十字架上。
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 有一個基勒乃人西滿,是亞歷山大和魯富的父親,他從田間來,正路過那裏,他們就強迫他背耶穌的十字架。
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 他們將耶穌帶到哥耳哥達的地方,解說「髑髏」的地方,
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 就拿沒藥調和的酒給他喝,耶穌卻沒有接受。
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 他們就將他釘在十字架上,並把他的衣服分開,拈鬮,看誰得什麼。
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 他們把耶穌釘在十字架上時,正是第三時辰。
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 他的罪狀牌上寫的是:「猶太人的君王。」
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 與他一起還釘了兩個強盜:一個在他右邊,一個在他左邊。
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [這就應驗了經上所說的:『他被列於叛逆之中。』]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 路過的人都侮辱,他搖著頭說:「哇 !你這拆毀聖殿,三內重建起來的,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 你從十字架上下來,救你自己罷! 」
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 同樣,司祭長與經師也譏笑他,彼此說:「他救了別人,卻救不了自己!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 默西亞,以色列的君王!現在從十字架上下來罷,叫我們看了好相信!」連與他一起釘在十字架上的人也辱罵他。
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 到了第六時辰,遍地昏黑,直到第九時辰。
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 在第九時辰,耶穌大聲呼號說:「厄羅依,厄羅依,肋瑪,撒巴黑塔尼﹖」意思是:「我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我﹖」
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 旁邊站著的人中有的聽見了,就說:「看,他呼喚厄里亞呢!」
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 有一個人就跑過去,把海綿浸滿了醋,綁在蘆葦上,遞給他喝,說:「等一等,我們看,是否厄里亞來將他卸下。」
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 耶穌大喊一聲,就斷了氣。
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 聖所裏的帳幔,從上到下,分裂為二。
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 對面站著的百夫長,看見耶穌這樣斷了氣,就說:「這人真是天主子 !」
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 還有些婦女從遠處觀望,其中有瑪利亞瑪達肋納,次雅各伯和若瑟的母親瑪利亞及撒羅默。
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 她們當耶穌在加利肋亞時,就跟隨了他,服事他;還有許多別的與耶穌同上耶路撒冷來的婦女。
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 到了傍晚,因為是預備,日就是安息日的前一天,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 來了一個阿黎瑪特雅人若瑟,他是一位顯貴的議員,也是期待天國的人。他大膽地進見比拉多,要求耶穌的遺體。
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 比拉多驚異耶穌已經死了,遂叫百夫長來,問他耶穌是否已死。
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 既從百夫長口中得了實情,就把屍體賜給了若瑟。
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 若瑟買了殮布,把耶穌卸下來,用殮布裹好,把他安放在巖石中鑿成的墳墓裏;然後把一塊石頭滾到墳墓門口。
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 那時,瑪利亞瑪達肋納和若瑟的母親瑪利亞,留心觀看安放耶穌的地方。
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.