Marcos 15

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs BKJ

Sair da comparação
1 到清晨,司祭長、長老及經師和全體公議會商討完畢,就把耶穌捆綁了,解送給比拉多。
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 比拉多問說:「他你是猶太人的君王嗎﹖」耶穌回答說:「你說的是。」
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 司祭長控告他許多事;
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 比拉多又問他說:「你看,他們控告你這麼多的事,你什麼都不回答嗎﹖」
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 耶穌仍沒有回答什麼,以致比拉多大為驚異。
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 每逢節日,總督慣常釋放一個他們所要求的囚犯。
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 當時有一個名叫巴辣巴的,他是與那些在暴動中殺人的暴徒一同被囚的。
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 群眾上去,要求照常給他們辦理。
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 比拉多回答他們說:「你們願意我給你們釋放猶太人的君王嗎﹖」
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 他原知道司祭長是由於嫉妒才把耶穌解送來的。
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 但是,司祭長卻煽動群眾,寧要給他們釋放巴辣巴。
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 比拉多又向他們說:「那麼,對你們所稱的猶太君王,我可怎麼辦呢﹖」
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 他們又喊說:「釘他在十字架上!」
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 比拉多對他們說:「他作了什麼惡事﹖」他們越發喊說:「釘他在十字架上!」
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 比拉多願意滿足群眾,就給他們釋放了巴辣巴,把耶穌鞭打後,交給他們,釘在十字架上。
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 兵士把耶穌帶到庭院裏面,即總督府內,把全隊叫齊,
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 給耶穌穿上紫紅袍,編了一個茨冠給他戴上,
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 開始向他致敬說:「猶太人的君王,萬歲!」
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 然後用一根蘆葦敲他的頭,向他吐唾沫,屈膝朝拜他。
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 他們戲弄了耶穌之後,就給他脫去紫紅袍,給他穿上自己的衣服,然後帶他出去,把他釘在十字架上。
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 有一個基勒乃人西滿,是亞歷山大和魯富的父親,他從田間來,正路過那裏,他們就強迫他背耶穌的十字架。
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 他們將耶穌帶到哥耳哥達的地方,解說「髑髏」的地方,
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 就拿沒藥調和的酒給他喝,耶穌卻沒有接受。
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 他們就將他釘在十字架上,並把他的衣服分開,拈鬮,看誰得什麼。
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 他們把耶穌釘在十字架上時,正是第三時辰。
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 他的罪狀牌上寫的是:「猶太人的君王。」
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 與他一起還釘了兩個強盜:一個在他右邊,一個在他左邊。
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [這就應驗了經上所說的:『他被列於叛逆之中。』]
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 路過的人都侮辱,他搖著頭說:「哇 !你這拆毀聖殿,三內重建起來的,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 你從十字架上下來,救你自己罷! 」
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 同樣,司祭長與經師也譏笑他,彼此說:「他救了別人,卻救不了自己!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 默西亞,以色列的君王!現在從十字架上下來罷,叫我們看了好相信!」連與他一起釘在十字架上的人也辱罵他。
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 到了第六時辰,遍地昏黑,直到第九時辰。
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 在第九時辰,耶穌大聲呼號說:「厄羅依,厄羅依,肋瑪,撒巴黑塔尼﹖」意思是:「我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我﹖」
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 旁邊站著的人中有的聽見了,就說:「看,他呼喚厄里亞呢!」
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 有一個人就跑過去,把海綿浸滿了醋,綁在蘆葦上,遞給他喝,說:「等一等,我們看,是否厄里亞來將他卸下。」
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 耶穌大喊一聲,就斷了氣。
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 聖所裏的帳幔,從上到下,分裂為二。
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 對面站著的百夫長,看見耶穌這樣斷了氣,就說:「這人真是天主子 !」
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 還有些婦女從遠處觀望,其中有瑪利亞瑪達肋納,次雅各伯和若瑟的母親瑪利亞及撒羅默。
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 她們當耶穌在加利肋亞時,就跟隨了他,服事他;還有許多別的與耶穌同上耶路撒冷來的婦女。
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 到了傍晚,因為是預備,日就是安息日的前一天,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 來了一個阿黎瑪特雅人若瑟,他是一位顯貴的議員,也是期待天國的人。他大膽地進見比拉多,要求耶穌的遺體。
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 比拉多驚異耶穌已經死了,遂叫百夫長來,問他耶穌是否已死。
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 既從百夫長口中得了實情,就把屍體賜給了若瑟。
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 若瑟買了殮布,把耶穌卸下來,用殮布裹好,把他安放在巖石中鑿成的墳墓裏;然後把一塊石頭滾到墳墓門口。
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 那時,瑪利亞瑪達肋納和若瑟的母親瑪利亞,留心觀看安放耶穌的地方。
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.