Marcos 15

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 到清晨,司祭長、長老及經師和全體公議會商討完畢,就把耶穌捆綁了,解送給比拉多。
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 比拉多問說:「他你是猶太人的君王嗎﹖」耶穌回答說:「你說的是。」
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 司祭長控告他許多事;
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 比拉多又問他說:「你看,他們控告你這麼多的事,你什麼都不回答嗎﹖」
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 耶穌仍沒有回答什麼,以致比拉多大為驚異。
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 每逢節日,總督慣常釋放一個他們所要求的囚犯。
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 當時有一個名叫巴辣巴的,他是與那些在暴動中殺人的暴徒一同被囚的。
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 群眾上去,要求照常給他們辦理。
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 比拉多回答他們說:「你們願意我給你們釋放猶太人的君王嗎﹖」
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 他原知道司祭長是由於嫉妒才把耶穌解送來的。
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 但是,司祭長卻煽動群眾,寧要給他們釋放巴辣巴。
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 比拉多又向他們說:「那麼,對你們所稱的猶太君王,我可怎麼辦呢﹖」
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 他們又喊說:「釘他在十字架上!」
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 比拉多對他們說:「他作了什麼惡事﹖」他們越發喊說:「釘他在十字架上!」
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 比拉多願意滿足群眾,就給他們釋放了巴辣巴,把耶穌鞭打後,交給他們,釘在十字架上。
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 兵士把耶穌帶到庭院裏面,即總督府內,把全隊叫齊,
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 給耶穌穿上紫紅袍,編了一個茨冠給他戴上,
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 開始向他致敬說:「猶太人的君王,萬歲!」
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 然後用一根蘆葦敲他的頭,向他吐唾沫,屈膝朝拜他。
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 他們戲弄了耶穌之後,就給他脫去紫紅袍,給他穿上自己的衣服,然後帶他出去,把他釘在十字架上。
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 有一個基勒乃人西滿,是亞歷山大和魯富的父親,他從田間來,正路過那裏,他們就強迫他背耶穌的十字架。
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 他們將耶穌帶到哥耳哥達的地方,解說「髑髏」的地方,
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 就拿沒藥調和的酒給他喝,耶穌卻沒有接受。
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 他們就將他釘在十字架上,並把他的衣服分開,拈鬮,看誰得什麼。
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 他們把耶穌釘在十字架上時,正是第三時辰。
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 他的罪狀牌上寫的是:「猶太人的君王。」
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 與他一起還釘了兩個強盜:一個在他右邊,一個在他左邊。
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [這就應驗了經上所說的:『他被列於叛逆之中。』]
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 路過的人都侮辱,他搖著頭說:「哇 !你這拆毀聖殿,三內重建起來的,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 你從十字架上下來,救你自己罷! 」
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 同樣,司祭長與經師也譏笑他,彼此說:「他救了別人,卻救不了自己!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 默西亞,以色列的君王!現在從十字架上下來罷,叫我們看了好相信!」連與他一起釘在十字架上的人也辱罵他。
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 到了第六時辰,遍地昏黑,直到第九時辰。
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 在第九時辰,耶穌大聲呼號說:「厄羅依,厄羅依,肋瑪,撒巴黑塔尼﹖」意思是:「我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我﹖」
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 旁邊站著的人中有的聽見了,就說:「看,他呼喚厄里亞呢!」
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 有一個人就跑過去,把海綿浸滿了醋,綁在蘆葦上,遞給他喝,說:「等一等,我們看,是否厄里亞來將他卸下。」
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 耶穌大喊一聲,就斷了氣。
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 聖所裏的帳幔,從上到下,分裂為二。
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 對面站著的百夫長,看見耶穌這樣斷了氣,就說:「這人真是天主子 !」
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 還有些婦女從遠處觀望,其中有瑪利亞瑪達肋納,次雅各伯和若瑟的母親瑪利亞及撒羅默。
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 她們當耶穌在加利肋亞時,就跟隨了他,服事他;還有許多別的與耶穌同上耶路撒冷來的婦女。
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 到了傍晚,因為是預備,日就是安息日的前一天,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 來了一個阿黎瑪特雅人若瑟,他是一位顯貴的議員,也是期待天國的人。他大膽地進見比拉多,要求耶穌的遺體。
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 比拉多驚異耶穌已經死了,遂叫百夫長來,問他耶穌是否已死。
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 既從百夫長口中得了實情,就把屍體賜給了若瑟。
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 若瑟買了殮布,把耶穌卸下來,用殮布裹好,把他安放在巖石中鑿成的墳墓裏;然後把一塊石頭滾到墳墓門口。
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 那時,瑪利亞瑪達肋納和若瑟的母親瑪利亞,留心觀看安放耶穌的地方。
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.