Marcos 15
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVI
1 到清晨,司祭長、長老及經師和全體公議會商討完畢,就把耶穌捆綁了,解送給比拉多。
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 比拉多問說:「他你是猶太人的君王嗎﹖」耶穌回答說:「你說的是。」
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 司祭長控告他許多事;
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 比拉多又問他說:「你看,他們控告你這麼多的事,你什麼都不回答嗎﹖」
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 耶穌仍沒有回答什麼,以致比拉多大為驚異。
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 每逢節日,總督慣常釋放一個他們所要求的囚犯。
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 當時有一個名叫巴辣巴的,他是與那些在暴動中殺人的暴徒一同被囚的。
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 群眾上去,要求照常給他們辦理。
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 比拉多回答他們說:「你們願意我給你們釋放猶太人的君王嗎﹖」
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 他原知道司祭長是由於嫉妒才把耶穌解送來的。
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 但是,司祭長卻煽動群眾,寧要給他們釋放巴辣巴。
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 比拉多又向他們說:「那麼,對你們所稱的猶太君王,我可怎麼辦呢﹖」
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 他們又喊說:「釘他在十字架上!」
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 比拉多對他們說:「他作了什麼惡事﹖」他們越發喊說:「釘他在十字架上!」
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 比拉多願意滿足群眾,就給他們釋放了巴辣巴,把耶穌鞭打後,交給他們,釘在十字架上。
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 兵士把耶穌帶到庭院裏面,即總督府內,把全隊叫齊,
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 給耶穌穿上紫紅袍,編了一個茨冠給他戴上,
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 開始向他致敬說:「猶太人的君王,萬歲!」
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 然後用一根蘆葦敲他的頭,向他吐唾沫,屈膝朝拜他。
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 他們戲弄了耶穌之後,就給他脫去紫紅袍,給他穿上自己的衣服,然後帶他出去,把他釘在十字架上。
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 有一個基勒乃人西滿,是亞歷山大和魯富的父親,他從田間來,正路過那裏,他們就強迫他背耶穌的十字架。
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 他們將耶穌帶到哥耳哥達的地方,解說「髑髏」的地方,
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 就拿沒藥調和的酒給他喝,耶穌卻沒有接受。
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 他們就將他釘在十字架上,並把他的衣服分開,拈鬮,看誰得什麼。
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 他們把耶穌釘在十字架上時,正是第三時辰。
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 他的罪狀牌上寫的是:「猶太人的君王。」
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 與他一起還釘了兩個強盜:一個在他右邊,一個在他左邊。
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 [這就應驗了經上所說的:『他被列於叛逆之中。』]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 路過的人都侮辱,他搖著頭說:「哇 !你這拆毀聖殿,三內重建起來的,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 你從十字架上下來,救你自己罷! 」
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 同樣,司祭長與經師也譏笑他,彼此說:「他救了別人,卻救不了自己!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 默西亞,以色列的君王!現在從十字架上下來罷,叫我們看了好相信!」連與他一起釘在十字架上的人也辱罵他。
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 到了第六時辰,遍地昏黑,直到第九時辰。
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 在第九時辰,耶穌大聲呼號說:「厄羅依,厄羅依,肋瑪,撒巴黑塔尼﹖」意思是:「我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我﹖」
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 旁邊站著的人中有的聽見了,就說:「看,他呼喚厄里亞呢!」
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 有一個人就跑過去,把海綿浸滿了醋,綁在蘆葦上,遞給他喝,說:「等一等,我們看,是否厄里亞來將他卸下。」
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 耶穌大喊一聲,就斷了氣。
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 聖所裏的帳幔,從上到下,分裂為二。
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 對面站著的百夫長,看見耶穌這樣斷了氣,就說:「這人真是天主子 !」
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 還有些婦女從遠處觀望,其中有瑪利亞瑪達肋納,次雅各伯和若瑟的母親瑪利亞及撒羅默。
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 她們當耶穌在加利肋亞時,就跟隨了他,服事他;還有許多別的與耶穌同上耶路撒冷來的婦女。
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 到了傍晚,因為是預備,日就是安息日的前一天,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 來了一個阿黎瑪特雅人若瑟,他是一位顯貴的議員,也是期待天國的人。他大膽地進見比拉多,要求耶穌的遺體。
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 比拉多驚異耶穌已經死了,遂叫百夫長來,問他耶穌是否已死。
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 既從百夫長口中得了實情,就把屍體賜給了若瑟。
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 若瑟買了殮布,把耶穌卸下來,用殮布裹好,把他安放在巖石中鑿成的墳墓裏;然後把一塊石頭滾到墳墓門口。
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 那時,瑪利亞瑪達肋納和若瑟的母親瑪利亞,留心觀看安放耶穌的地方。
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.