Jó 7

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário.
2 有如奴工切望陰涼,傭工期待工資:
2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo,
3 這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha.
4 我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias.
5 我的肉身以蛆蟲與泥皮為衣,我的皮膚破裂流膿。
5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura.
6 我的日月速於織梭,也因無希望而中斷。
6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança.
7 請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade;
8 注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei.
9 他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來,
9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo;
10 不再回家,本鄉也不認識他。
10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá.
11 為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma:
12 我豈是海洋或海怪﹖你竟派遣警衛把守我。
12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim?
13 我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará,
14 你就以噩夢擾亂我,以異像驚嚇我。
14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões.
15 我的心靈寧願窒息,寧死不願受此苦痛。
15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos!
16 我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro.
17 人算什麼,你竟如此顯揚他,將他置諸心頭,
17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele,
18 天天早晨看護他,時刻不斷考察他﹖
18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante?
19 你到何時纔不注視我,而讓我輕鬆咽一下唾沫﹖
19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva?
20 監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti?
21 為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。
21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.