Jó 7
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ACF
1 人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
1 Porventura não tem o homem guerra sobre a terra? E não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
2 有如奴工切望陰涼,傭工期待工資:
2 Como o servo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
3 Assim me deram por herança meses de vaidade; e noites de trabalho me prepararam.
4 我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
4 Deitando-me a dormir, então digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até à alva.
5 我的肉身以蛆蟲與泥皮為衣,我的皮膚破裂流膿。
5 A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele está gretada, e se fez abominável.
6 我的日月速於織梭,也因無希望而中斷。
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e acabam-se, sem esperança.
7 請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
7 Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
8 Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, porém não serei mais.
9 他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來,
9 Assim como a nuvem se desfaz e passa, assim aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
10 不再回家,本鄉也不認識他。
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar jamais o conhecerá.
11 為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
11 Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 我豈是海洋或海怪﹖你竟派遣警衛把守我。
12 Sou eu porventura o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
13 我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
13 Dizendo eu: Consolar-me-á a minha cama; meu leito aliviará a minha ânsia;
14 你就以噩夢擾亂我,以異像驚嚇我。
14 Então me espantas com sonhos, e com visões me assombras;
15 我的心靈寧願窒息,寧死不願受此苦痛。
15 Assim a minha alma escolheria antes a estrangulação; e antes a morte do que a vida.
16 我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
16 A minha vida abomino, pois não viveria para sempre; retira-te de mim; pois vaidade são os meus dias.
17 人算什麼,你竟如此顯揚他,將他置諸心頭,
17 Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas nele o teu coração,
18 天天早晨看護他,時刻不斷考察他﹖
18 E cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 你到何時纔不注視我,而讓我輕鬆咽一下唾沫﹖
19 Até quando não apartarás de mim, nem me largarás, até que engula a minha saliva?
20 監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
20 Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。
21 E por que não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Porque agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não existirei mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.