Jó 7
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NAA
1 人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
1 “Não é verdade que a vida do ser humano neste mundo é uma luta sem fim? Não são os seus dias como os de um trabalhador diarista?
2 有如奴工切望陰涼,傭工期待工資:
2 Como o escravo que suspira pela sombra e como o trabalhador que espera pelo seu salário,
3 這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
3 assim me deram por herança meses de desengano e me proporcionaram noites de aflição.
4 我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
4 Ao deitar-me, pergunto: quando me levantarei? Mas a noite é longa, e estou farto de me virar na cama, até o amanhecer.
5 我的肉身以蛆蟲與泥皮為衣,我的皮膚破裂流膿。
5 O meu corpo está vestido de vermes e de crostas terrosas; a minha pele racha e de novo forma pus.
6 我的日月速於織梭,也因無希望而中斷。
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e se findam sem esperança.
7 請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
7 Lembra-te, ó Deus, de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver a felicidade.
8 注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
8 Os olhos de quem agora me vê não me verão mais; os teus olhos me procurarão, mas já terei desaparecido.”
9 他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來,
9 “Assim como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura jamais voltará a subir.
10 不再回家,本鄉也不認識他。
10 Nunca mais voltará para a sua casa, e o lugar onde mora nunca mais o conhecerá.
11 為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
11 Por isso, não reprimirei a minha boca. Na angústia do meu espírito, falarei; na amargura da minha alma, eu me queixarei.
12 我豈是海洋或海怪﹖你竟派遣警衛把守我。
12 Será que eu sou o mar ou algum monstro marinho, para que me ponhas sob guarda?
13 我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
13 Quando digo: ‘O meu leito me consolará, a minha cama aliviará a minha queixa’,
14 你就以噩夢擾亂我,以異像驚嚇我。
14 então me assustas com sonhos e me atemorizas com visões.
15 我的心靈寧願窒息,寧死不願受此苦痛。
15 Por isso, prefiro ser estrangulado; antes a morte do que esta tortura.
16 我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
16 Estou farto da minha vida; não quero viver para sempre. Deixa-me em paz, porque os meus dias são um sopro.”
17 人算什麼,你竟如此顯揚他,將他置諸心頭,
17 “Que é o homem, para que tu lhe dês tanta importância, para que dês a ele atenção,
18 天天早晨看護他,時刻不斷考察他﹖
18 para que a cada manhã o visites, e que a cada momento o ponhas à prova?
19 你到何時纔不注視我,而讓我輕鬆咽一下唾沫﹖
19 Até quando não desviarás de mim o teu olhar? Até quando não me darás tempo de engolir a minha saliva?
20 監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó Espreitador da humanidade? Por que fizeste de mim o teu alvo, tornando-me um peso para mim mesmo?
21 為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。
21 Por que não perdoas a minha transgressão e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; e, se me procuras, já terei desaparecido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.