Jó 7
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVT
1 人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
1 “Acaso a vida na terra não é uma luta? Nossos dias são como os de um trabalhador braçal,
2 有如奴工切望陰涼,傭工期待工資:
2 como o servo que anseia pela sombra, como o empregado à espera do pagamento.
3 這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
3 Recebi de herança meses de puro vazio, fui condenado a passar noites longas em aflição.
4 我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
4 Deitado na cama, penso: ‘Quando chegará a manhã?’, mas a noite se arrasta e reviro-me até o amanhecer.
5 我的肉身以蛆蟲與泥皮為衣,我的皮膚破裂流膿。
5 Meu corpo está coberto de vermes e crostas de feridas; minha pele se racha e vaza pus.”
6 我的日月速於織梭,也因無希望而中斷。
6 “Meus dias correm mais depressa que a lançadeira de um tecelão e terminam sem esperança.
7 請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
7 Lembra-te, ó Deus, de que minha vida é apenas um sopro; nunca mais voltarei a ver a felicidade.
8 注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
8 Tu me vês agora, mas em breve não me verás; procurarás por mim, mas já não existirei.
9 他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來,
9 Como uma nuvem que se dissipa e some, os que descem à sepultura
10 不再回家,本鄉也不認識他。
10 Deixam seu lar para sempre, e ninguém se lembrará deles novamente.
11 為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
11 “Não posso me calar, tenho de expressar minha angústia; minha alma amargurada precisa se queixar.
12 我豈是海洋或海怪﹖你竟派遣警衛把守我。
12 Acaso sou eu o mar revolto ou algum monstro marinho, para que me ponhas sob vigilância?
13 我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
13 Penso: ‘Na cama encontrarei descanso, e o leito me aliviará o sofrimento’,
14 你就以噩夢擾亂我,以異像驚嚇我。
14 mas tu me assustas com sonhos e me aterrorizas com visões.
15 我的心靈寧願窒息,寧死不願受此苦痛。
15 Preferiria ser estrangulado; melhor morrer que sofrer assim.
16 我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
16 Odeio minha vida e não quero continuar a viver; deixa-me em paz, pois meus dias passam como um sopro.
17 人算什麼,你竟如此顯揚他,將他置諸心頭,
17 “O que é o ser humano, para que lhe dês tanta importância e penses nele com tanta atenção?
18 天天早晨看護他,時刻不斷考察他﹖
18 Pois o examinas todas as manhãs e o pões à prova a cada instante.
19 你到何時纔不注視我,而讓我輕鬆咽一下唾沫﹖
19 Por que não me deixas em paz? Dá-me tempo pelo menos para engolir a saliva!
20 監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
20 Se eu pequei, o que te fiz, ó Vigia de toda a humanidade? Por que fizeste de mim o teu alvo? Acaso sou um fardo para ti?
21 為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。
21 Por que não perdoas meu pecado e removes minha culpa? Pois em breve me deitarei no pó e morrerei; quando procurares por mim, já não existirei”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.