Jó 7

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
1 "Não é pesado o labor do homem na terra? Seus dias não são como os de um assalariado?
2 有如奴工切望陰涼,傭工期待工資:
2 Como o escravo que anseia pelas sombras do entardecer, ou como o assalariado que espera ansioso pelo pagamento,
3 這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
3 assim me deram meses de ilusão, e noites de desgraça me foram destinadas.
4 我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
4 Quando me deito, fico pensando: ‘Quanto vai demorar para eu me levantar? ’ A noite se arrasta, e eu fico me virando na cama até o amanhecer.
5 我的肉身以蛆蟲與泥皮為衣,我的皮膚破裂流膿。
5 Meu corpo está coberto de vermes e cascas de ferida, minha pele está rachada e vertendo pus.
6 我的日月速於織梭,也因無希望而中斷。
6 "Meus dias correm mais depressa que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem nenhuma esperança.
7 請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
7 Lembra-te, ó Deus, de que a minha vida não passa de um sopro; meus olhos jamais tornarão a ver a felicidade.
8 注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
8 Os que agora me vêem, nunca mais me verão; puseste o teu olhar em mim, e já não existo.
9 他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來,
9 Assim como a nuvem esvai-se e desaparece, assim quem desce à sepultura não volta.
10 不再回家,本鄉也不認識他。
10 Nunca mais voltará ao seu lar; a sua habitação não mais o conhecerá.
11 為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
11 "Por isso não me calo; na aflição do meu espírito me desabafarei, na amargura da minha alma farei as minhas queixas.
12 我豈是海洋或海怪﹖你竟派遣警衛把守我。
12 Sou eu o mar, ou o monstro das profundezas, para que me ponhas sob guarda?
13 我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
13 Quando penso que a minha cama me consolará e que o meu leito aliviará a minha queixa,
14 你就以噩夢擾亂我,以異像驚嚇我。
14 mesmo aí me assustas com sonhos e me aterrorizas com visões.
15 我的心靈寧願窒息,寧死不願受此苦痛。
15 Prefiro ser estrangulado e morrer do que sofrer assim;
16 我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
16 sinto desprezo pela minha vida! Não vou viver para sempre; deixa-me, pois os meus dias não têm sentido.
17 人算什麼,你竟如此顯揚他,將他置諸心頭,
17 "Que é o homem, para que lhe dês importância e atenção,
18 天天早晨看護他,時刻不斷考察他﹖
18 para que o examines a cada manhã e o proves a cada instante?
19 你到何時纔不注視我,而讓我輕鬆咽一下唾沫﹖
19 Nunca desviarás de mim o teu olhar? Nunca me deixarás a sós, nem por um instante?
20 監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
20 Se pequei, que mal te causei, ó tu que vigias os homens? Por que me tornaste teu alvo? Acaso tornei-me um fardo para ti?
21 為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。
21 Por que não perdoas as minhas ofensas e não apagas os meus pecados? Pois logo me deitarei no pó; tu me procurarás, mas eu já não existirei".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.