Jó 7

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs BKJ

Sair da comparação
1 人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
1 Não há um tempo designado para o homem sobre a terra? Não são os seus dias como os dias do mercenário?
2 有如奴工切望陰涼,傭工期待工資:
2 Como um servo que seriamente deseja a sombra, e como um mercenário que procura pela recompensa de seu trabalho,
3 這樣,我也只有承受失意的歲月,為我注定的苦痛長夜。
3 assim me fazem possuir meses de vaidade; e noites cansativas me são designadas.
4 我臥下時說:「幾時天亮﹖」我起來時又說:「黑夜何時到﹖」我整夜輾轉反側,直到天亮。
4 Quando me deito, eu digo: Quando me levantarei, e a noite se irá? E estou farto de me revolver de um lado para o outro até o amanhecer do dia.
5 我的肉身以蛆蟲與泥皮為衣,我的皮膚破裂流膿。
5 Minha carne está vestida de vermes e de torrões de pó; minha pele está rachada, e se tornou repugnante.
6 我的日月速於織梭,也因無希望而中斷。
6 Meus dias são mais rápidos do que a lançadeira do tecelão, e passam-se sem esperança.
7 請你記住:我的生命無非像一口氣,我的眼再也見不到幸福。
7 Ó lembra-te de que a minha vida é vento; meu olho não mais verá o bem.
8 注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
8 O olho daquele que me vê, não me verá mais; teus olhos estão sobre mim, mas já não existirei.
9 他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來,
9 Assim como a nuvem é consumida e desaparece, assim aquele que desce à sepultura não volta mais.
10 不再回家,本鄉也不認識他。
10 Ele não retornará mais à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
11 為此,我不能再閉口不言,我要吐露我心靈的憂愁,陳述我靈魂的苦楚。
11 Portanto, eu não refrearei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 我豈是海洋或海怪﹖你竟派遣警衛把守我。
12 Sou eu um mar, ou uma baleia, para que tu ponhas vigilância sobre mim?
13 我若想:「我的床榻會寬慰我,我的臥舖會減輕我的痛苦。」
13 Quando digo: Consolar-me-á o meu leito; meu divã aliviará a minha queixa;
14 你就以噩夢擾亂我,以異像驚嚇我。
14 então tu me assustas com sonhos, e me aterrorizas através de visões;
15 我的心靈寧願窒息,寧死不願受此苦痛。
15 para que minha alma escolha o estrangulamento, e a morte ao invés da minha vida.
16 我已筋疲力盡,活不下去。任憑我去罷! 因為我的日月僅是一口氣。
16 Eu a detesto; não viveria para sempre; deixa-me sozinho, porque meus dias são vaidade.
17 人算什麼,你竟如此顯揚他,將他置諸心頭,
17 O que é o homem para que devesses magnificá-lo, e para que tu devesses colocar o teu coração nele?
18 天天早晨看護他,時刻不斷考察他﹖
18 E para que devesses visitá-lo a cada manhã e testá-lo a cada momento?
19 你到何時纔不注視我,而讓我輕鬆咽一下唾沫﹖
19 Por quanto tempo não te apartarás de mim, nem me deixarás sozinho até que eu engula a minha saliva?
20 監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
20 Eu pequei, o que te farei, ó preservador dos homens? Por que me colocaste como uma marca contra ti, para que eu seja um fardo para mim mesmo?
21 為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。
21 E por que não perdoas a minha transgressão, e tiras a minha iniquidade? Pois agora eu dormirei no pó, e tu me buscarás de manhã, mas não existirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.