Jó 40

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 上主又接著問約伯說:
1 O Senhor, dirigindo-se a Jó, lhe disse:
2 好辯之士,豈能同全能者辯論﹖非難天主的,請答覆這一切!
2 Aquele que disputa com o Todo-poderoso apresente suas críticas! Aquele que discute com Deus responda!
3 約伯回答上主說:「
3 Jó respondeu ao Senhor nestes termos:
4 看,我這麼卑賤,我能回答什麼﹖只好用手掩口。
4 Leviano como sou, que posso responder-te? Ponho minha mão na boca;
5 我說過一次,再不敢重複;我再說一次:我不敢再說什麼! 」
5 falei uma vez, não repetirei, duas vezes... nada acrescentarei.
6 上主由旋風中回答約伯說:
6 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
7 你要像勇士束好腰,我要問你,請指教我。
7 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te, tu me responderás.
8 你豈能推翻我的評斷,歸罪於我,而自以為有理﹖
8 Queres reduzir a nada a minha justiça, e condenar-me antes de ter razão?
9 你的手臂豈能同天主的相比﹖你的聲音,那能像雷鳴﹖
9 Tens um braço semelhante ao de Deus, e uma voz troante como a dele?
10 請你以尊貴和高雅作你的點綴,以光華美麗作你的衣裳;
10 Orna-te então de grandeza e majestade, reveste-te de esplendor e glória!
11 發洩你的烈怒,貶抑一切高傲的人;
11 Espalha as ondas de tua cólera. Com um olhar, abaixa todo o orgulho;
12 視察一切傲慢的人,且加以制服,推翻惡人所處的地位;
12 com um olhar, humilha o soberbo, esmaga os maus no mesmo lugar em que eles estão.
13 將他們一同埋在土中,把他們都關在黑暗中!
13 Mete-os todos juntos debaixo da terra, amarra-lhes os rostos num lugar escondido.
14 如果你能這樣作,我也要稱讚你,因為你的右手救護了你。
14 Então eu também te louvarei por triunfares pela força de tua mão.
15 且看河馬,牠同你都是我造成的,牠像牛一樣吃草。
15 Vê Beemot, que criei contigo, nutre-se de erva como o boi.
16 牠的精力全在腰部,牠的力量是在腹部的肌肉;
16 Sua força reside nos rins, e seu vigor nos músculos do ventre.
17 牠挺起尾巴好像香柏,大腿上的筋聯結在一起;
17 Levanta sua cauda como {um ramo} de cedro, os nervos de suas coxas são entrelaçados.
18 牠的脊骨好似銅管,牠的骨骸有如鐵杠。
18 Seus ossos são tubos de bronze, sua estrutura é feita de barras de ferro.
19 牠是天主的傑作,造牠者賜給了牠利刃。
19 É obra-prima de Deus, foi criado como o soberano de seus companheiros.
20 群山供給牠食物,百獸在那裏同牠遊戲。
20 As montanhas fornecem-lhe a pastagem, os animais dos campos divertem-se em volta dele.
21 牠臥在蓮葉之下,躺在蘆葦和沼澤深處;
21 Deita-se sob os lótus, no segredo dos caniços e dos brejos;
22 蓮葉的蔭影遮蔽著牠,溪邊的楊柳掩護著牠。
22 os lótus cobrem-no com sua sombra, os salgueiros da margem o cercam.
23 河水漲溢之時,牠毫不戰慄;約但河漲到牠口邊,牠仍安寧。
23 Quando o rio transborda, ele não se assusta; mesmo que o Jordão levantasse até a sua boca, ele ficaria tranqüilo.
24 誰能在牠目前捕捉牠,或以木橛穿透牠的鼻孔﹖
24 Quem o seguraria pela frente, e lhe furaria as ventas para nelas passar cordas?
25 你豈能以魚鉤鉤上鱷魚﹖以繩索縛住牠的舌頭﹖
25 — ausente —
26 你豈能以鼻圈穿過牠的鼻子,以鉤子刺透牠的腮骨﹖
26 — ausente —
27 牠豈能再三向你哀求,向你說甜言蜜語﹖
27 — ausente —
28 牠豈能同你訂立盟約,使自己常作你的奴隸﹖
28 — ausente —
29 你豈能玩弄牠像玩弄小鳥,將牠縛著作你女兒的玩物﹖
29 — ausente —
30 結夥的漁人不是想在牠身上謀利,將牠售與商人﹖
30 — ausente —
31 你豈能以長矛穿透牠的皮,以魚叉刺透牠的頭顱﹖
31 — ausente —
32 將你的掌撫在牠身上罷! 若你想到惡鬥,決不敢再撫。
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.