Jó 40
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARA
1 上主又接著問約伯說:
1 Disse mais o Senhor a Jó:
2 好辯之士,豈能同全能者辯論﹖非難天主的,請答覆這一切!
2 Acaso, quem usa de censuras contenderá com o Todo-Poderoso? Quem assim argui a Deus que responda.
3 約伯回答上主說:「
3 Então, Jó respondeu ao Senhor e disse:
4 看,我這麼卑賤,我能回答什麼﹖只好用手掩口。
4 Sou indigno; que te responderia eu? Ponho a mão na minha boca.
5 我說過一次,再不敢重複;我再說一次:我不敢再說什麼! 」
5 Uma vez falei e não replicarei, aliás, duas vezes, porém não prosseguirei.
6 上主由旋風中回答約伯說:
6 Então, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
7 你要像勇士束好腰,我要問你,請指教我。
7 Cinge agora os lombos como homem; eu te perguntarei, e tu me responderás.
8 你豈能推翻我的評斷,歸罪於我,而自以為有理﹖
8 Acaso, anularás tu, de fato, o meu juízo? Ou me condenarás, para te justificares?
9 你的手臂豈能同天主的相比﹖你的聲音,那能像雷鳴﹖
9 Ou tens braço como Deus ou podes trovejar com a voz como ele o faz?
10 請你以尊貴和高雅作你的點綴,以光華美麗作你的衣裳;
10 Orna-te, pois, de excelência e grandeza, veste-te de majestade e de glória.
11 發洩你的烈怒,貶抑一切高傲的人;
11 Derrama as torrentes da tua ira e atenta para todo soberbo e abate-o.
12 視察一切傲慢的人,且加以制服,推翻惡人所處的地位;
12 Olha para todo soberbo e humilha-o, calca aos pés os perversos no seu lugar.
13 將他們一同埋在土中,把他們都關在黑暗中!
13 Cobre-os juntamente no pó, encerra-lhes o rosto no sepulcro.
14 如果你能這樣作,我也要稱讚你,因為你的右手救護了你。
14 Então, também eu confessarei a teu respeito que a tua mão direita te dá vitória.
15 且看河馬,牠同你都是我造成的,牠像牛一樣吃草。
15 Contempla agora o hipopótamo, que eu criei contigo, que come a erva como o boi.
16 牠的精力全在腰部,牠的力量是在腹部的肌肉;
16 Sua força está nos seus lombos, e o seu poder, nos músculos do seu ventre.
17 牠挺起尾巴好像香柏,大腿上的筋聯結在一起;
17 Endurece a sua cauda como cedro; os tendões das suas coxas estão entretecidos.
18 牠的脊骨好似銅管,牠的骨骸有如鐵杠。
18 Os seus ossos são como tubos de bronze, o seu arcabouço, como barras de ferro.
19 牠是天主的傑作,造牠者賜給了牠利刃。
19 Ele é obra-prima dos feitos de Deus; quem o fez o proveu de espada.
20 群山供給牠食物,百獸在那裏同牠遊戲。
20 Em verdade, os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
21 牠臥在蓮葉之下,躺在蘆葦和沼澤深處;
21 Deita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e da lama.
22 蓮葉的蔭影遮蔽著牠,溪邊的楊柳掩護著牠。
22 Os lotos o cobrem com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 河水漲溢之時,牠毫不戰慄;約但河漲到牠口邊,牠仍安寧。
23 Se um rio transborda, ele não se apressa; fica tranquilo ainda que o Jordão se levante até à sua boca.
24 誰能在牠目前捕捉牠,或以木橛穿透牠的鼻孔﹖
24 Acaso, pode alguém apanhá-lo quando ele está olhando? Ou lhe meter um laço pelo nariz?
25 你豈能以魚鉤鉤上鱷魚﹖以繩索縛住牠的舌頭﹖
25 — ausente —
26 你豈能以鼻圈穿過牠的鼻子,以鉤子刺透牠的腮骨﹖
26 — ausente —
27 牠豈能再三向你哀求,向你說甜言蜜語﹖
27 — ausente —
28 牠豈能同你訂立盟約,使自己常作你的奴隸﹖
28 — ausente —
29 你豈能玩弄牠像玩弄小鳥,將牠縛著作你女兒的玩物﹖
29 — ausente —
30 結夥的漁人不是想在牠身上謀利,將牠售與商人﹖
30 — ausente —
31 你豈能以長矛穿透牠的皮,以魚叉刺透牠的頭顱﹖
31 — ausente —
32 將你的掌撫在牠身上罷! 若你想到惡鬥,決不敢再撫。
32 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.