Jó 40

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 上主又接著問約伯說:
1 Então o S enhor disse a Jó:
2 好辯之士,豈能同全能者辯論﹖非難天主的,請答覆這一切!
2 “Ainda quer discutir com o Todo-poderoso? Você critica Deus, mas será que tem as respostas?”.
3 約伯回答上主說:「
3 Então Jó respondeu ao S enhor :
4 看,我這麼卑賤,我能回答什麼﹖只好用手掩口。
4 “Eu não sou nada; como poderia encontrar as respostas? Cobrirei minha boca com a mão.
5 我說過一次,再不敢重複;我再說一次:我不敢再說什麼! 」
5 Já falei demais; não tenho mais nada a dizer”.
6 上主由旋風中回答約伯說:
6 Então, do meio do redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
7 你要像勇士束好腰,我要問你,請指教我。
7 “Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você responderá.
8 你豈能推翻我的評斷,歸罪於我,而自以為有理﹖
8 “Porá em dúvida minha justiça e me condenará só para provar que tem razão?
9 你的手臂豈能同天主的相比﹖你的聲音,那能像雷鳴﹖
9 Você é tão forte quanto Deus? Sua voz pode trovejar como a dele?
10 請你以尊貴和高雅作你的點綴,以光華美麗作你的衣裳;
10 Então vista-se de glória e esplendor, de honra e majestade.
11 發洩你的烈怒,貶抑一切高傲的人;
11 Dê vazão à sua ira, deixe-a transbordar contra os orgulhosos.
12 視察一切傲慢的人,且加以制服,推翻惡人所處的地位;
12 Humilhe-os com um olhar, pise os perversos onde estiverem.
13 將他們一同埋在土中,把他們都關在黑暗中!
13 Enterre-os no pó, prenda-os no mundo dos mortos.
14 如果你能這樣作,我也要稱讚你,因為你的右手救護了你。
14 Então eu mesmo reconheceria que você pode se salvar por sua própria força.
15 且看河馬,牠同你都是我造成的,牠像牛一樣吃草。
15 “Veja o Beemote, que eu criei, assim como criei você; ele come capim, como o boi.
16 牠的精力全在腰部,牠的力量是在腹部的肌肉;
16 Veja a força que ele tem nos lombos e o vigor nos músculos da barriga.
17 牠挺起尾巴好像香柏,大腿上的筋聯結在一起;
17 Sua cauda é forte como o cedro, e os tendões de suas coxas são entrelaçados.
18 牠的脊骨好似銅管,牠的骨骸有如鐵杠。
18 Seus ossos são canos de bronze, e suas pernas, barras de ferro.
19 牠是天主的傑作,造牠者賜給了牠利刃。
19 É ótimo exemplo das obras de Deus, e somente seu Criador é capaz de ameaçá-lo.
20 群山供給牠食物,百獸在那裏同牠遊戲。
20 Os montes lhe oferecem seu melhor alimento, e ali brincam os animais selvagens.
21 牠臥在蓮葉之下,躺在蘆葦和沼澤深處;
21 Ele se deita sob arbustos espinhosos, onde os juncos do brejo o escondem.
22 蓮葉的蔭影遮蔽著牠,溪邊的楊柳掩護著牠。
22 Os arbustos lhe dão sombra entre os salgueiros junto ao riacho.
23 河水漲溢之時,牠毫不戰慄;約但河漲到牠口邊,牠仍安寧。
23 Ele não se perturba com as enchentes do rio, nem se preocupa quando o Jordão transborda e se agita ao redor.
24 誰能在牠目前捕捉牠,或以木橛穿透牠的鼻孔﹖
24 Ninguém o pega de surpresa, nem lhe prende um anel no nariz.”
25 你豈能以魚鉤鉤上鱷魚﹖以繩索縛住牠的舌頭﹖
25 — ausente —
26 你豈能以鼻圈穿過牠的鼻子,以鉤子刺透牠的腮骨﹖
26 — ausente —
27 牠豈能再三向你哀求,向你說甜言蜜語﹖
27 — ausente —
28 牠豈能同你訂立盟約,使自己常作你的奴隸﹖
28 — ausente —
29 你豈能玩弄牠像玩弄小鳥,將牠縛著作你女兒的玩物﹖
29 — ausente —
30 結夥的漁人不是想在牠身上謀利,將牠售與商人﹖
30 — ausente —
31 你豈能以長矛穿透牠的皮,以魚叉刺透牠的頭顱﹖
31 — ausente —
32 將你的掌撫在牠身上罷! 若你想到惡鬥,決不敢再撫。
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.