Jó 30

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
1 “Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
2 他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
2 De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
3 他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
3 Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
4 他們由叢莽中採取鹹菜,以杜松根做自己的食物。
4 Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
5 人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
5 São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
6 他們只得避居於深谷,住在山洞和岩穴中;
6 Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 在荊棘叢中哀歎,在葛藤下蝟縮。
7 Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
8 São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”
9 但現今我竟成了他們的歌謠,做了他們的話柄。
9 “Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
10 他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
10 Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
11 他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
11 Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
12 下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
12 À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
13 Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 他們由寬大的缺口進入,輾轉於廢墟之中。
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
15 恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
15 Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.”
16 現今我的心神已頹廢,憂患的日子不放鬆我。
16 “Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
17 夜間痛苦刺透我骨,我的脈絡都不得安息。
17 A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 天主以大力抓住我的衣服,握緊我長衣的領口,
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
19 將我投入泥中,使我變成灰土。
19 Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.”
20 天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 你對我變成了暴君,用你有力的手迫害我。
21 Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
22 你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
22 Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
23 我知道你要導我於死亡,到眾生聚集的家鄉。
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.”
24 若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
24 “Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
25 他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
25 Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
26 Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.”
27 我內心煩惱不安,痛苦的日子常臨於我。
27 “O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
28 Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 我成了豺狼的兄弟,成了駝鳥的伴侶。
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 我的皮膚變黑,我的骨頭因熱灼焦,
30 A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
31 我的琴瑟奏出哀調,我的簫笛發出哭聲。
31 Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.