Jó 30

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
2 De que também me serviria a força das suas mãos, força de homens cuja velhice esgotou-lhes o vigor?
3 他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 他們由叢莽中採取鹹菜,以杜松根做自己的食物。
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram raízes dos zimbros.
5 人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
5 Do meio dos homens eram expulsos (gritava-se contra eles como contra um ladrão),
6 他們只得避居於深谷,住在山洞和岩穴中;
6 para habitarem nos barrancos dos vales e nas cavernas da terra e das rochas.
7 在荊棘叢中哀歎,在葛藤下蝟縮。
7 Bramavam entre os arbustos e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
8 Eram filhos de doidos e filhos de gente sem nome e da terra eram expulsos.
9 但現今我竟成了他們的歌謠,做了他們的話柄。
9 Mas agora sou a sua canção e lhes sirvo de provérbio.
10 他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
11 Porque Deus desatou a sua corda e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
13 Desbaratam-me o meu caminho; promovem a minha miséria; uma gente que não tem nenhum ajudador.
14 他們由寬大的缺口進入,輾轉於廢墟之中。
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e revolvem-se entre a assolação.
15 恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 現今我的心神已頹廢,憂患的日子不放鬆我。
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 夜間痛苦刺透我骨,我的脈絡都不得安息。
17 De noite, se me traspassam os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 天主以大力抓住我的衣服,握緊我長衣的領口,
18 Pela grande força do meu mal se demudou a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 將我投入泥中,使我變成灰土。
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
20 Clamo a ti, mas tu não me respondes; estou em pé, mas para mim não atentas.
21 你對我變成了暴君,用你有力的手迫害我。
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele e derretes-me o ser.
23 我知道你要導我於死亡,到眾生聚集的家鄉。
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
24 Mas não estenderás a mão para um montão de terra, se houver clamor nele na sua desventura?
25 他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
25 Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
26 Todavia, aguardando eu o bem, eis que me veio o mal; e, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 我內心煩惱不安,痛苦的日子常臨於我。
27 O meu íntimo ferve e não está quieto; os dias da aflição me surpreenderam.
28 我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
28 Denegrido ando, mas não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 我成了豺狼的兄弟,成了駝鳥的伴侶。
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
30 我的皮膚變黑,我的骨頭因熱灼焦,
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 我的琴瑟奏出哀調,我的簫笛發出哭聲。
31 Pelo que se tornou a minha harpa em lamentação, e a minha flauta, em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.