Jó 30
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARA
1 但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 他們由叢莽中採取鹹菜,以杜松根做自己的食物。
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 他們只得避居於深谷,住在山洞和岩穴中;
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 在荊棘叢中哀歎,在葛藤下蝟縮。
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 但現今我竟成了他們的歌謠,做了他們的話柄。
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 他們由寬大的缺口進入,輾轉於廢墟之中。
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 現今我的心神已頹廢,憂患的日子不放鬆我。
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 夜間痛苦刺透我骨,我的脈絡都不得安息。
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 天主以大力抓住我的衣服,握緊我長衣的領口,
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 將我投入泥中,使我變成灰土。
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 你對我變成了暴君,用你有力的手迫害我。
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 我知道你要導我於死亡,到眾生聚集的家鄉。
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 我內心煩惱不安,痛苦的日子常臨於我。
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 我成了豺狼的兄弟,成了駝鳥的伴侶。
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 我的皮膚變黑,我的骨頭因熱灼焦,
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 我的琴瑟奏出哀調,我的簫笛發出哭聲。
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.