Jó 30

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs BKJ

Sair da comparação
1 但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
1 Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu estão rindo de mim, cujos pais eu teria recusado deixar com os cães de meu rebanho.
2 他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
2 Sim, para onde poderia a força de suas mãos me acrescentar, em quem a idade avançada havia perecido?
3 他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
3 Por necessidade e fome eles estiveram solitários; fugindo para dentro do deserto em tempos passados, assolado e devastado.
4 他們由叢莽中採取鹹菜,以杜松根做自己的食物。
4 Eles cortavam malvas dos arbustos, e raízes de zimbro para lhes alimentar.
5 人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
5 Eles eram expulsos do meio dos homens (e gritavam atrás deles como atrás de um ladrão),
6 他們只得避居於深谷,住在山洞和岩穴中;
6 para habitarem nos penhascos dos vales, nas cavernas da terra e nas rochas.
7 在荊棘叢中哀歎,在葛藤下蝟縮。
7 Entre os arbustos eles zurravam; debaixo das urtigas eles se ajuntavam.
8 這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
8 Eles eram filhos de tolos, sim, filhos de homens da base; eram mais vis do que a terra.
9 但現今我竟成了他們的歌謠,做了他們的話柄。
9 E agora eu sou a sua canção, sim, eu sou o seu motivo de riso.
10 他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
10 Eles me abominam, fogem para longe de mim, e não se poupam em cuspir na minha face.
11 他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
11 Porque ele soltou meu cordão, e me afligiu, eles também soltaram o freio diante de mim.
12 下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
12 À minha mão direita levanta-se a juventude; eles empurram meus pés para longe, e levantam contra mim os caminhos de sua destruição.
13 他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
13 Eles deterioram o meu caminho; promovem a minha calamidade; eles não têm ajudador.
14 他們由寬大的缺口進入,輾轉於廢墟之中。
14 Eles vieram sobre mim como uma grande destruição de águas; na assolação eles rolaram sobre mim.
15 恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
15 Terrores vêm sobre mim; eles perseguem minha alma como o vento; e minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 現今我的心神已頹廢,憂患的日子不放鬆我。
16 E agora minha alma se derrama sobre mim; os dias de aflição se apoderaram de mim.
17 夜間痛苦刺透我骨,我的脈絡都不得安息。
17 Meus ossos são perfurados dentro de mim no período da noite, e meus tendões não têm descanso.
18 天主以大力抓住我的衣服,握緊我長衣的領口,
18 Pela grande força da minha enfermidade minhas vestes mudaram; elas grudam em mim como a gola da minha túnica.
19 將我投入泥中,使我變成灰土。
19 Ele me lançou na lama, e eu me tornei como pó e cinzas.
20 天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
20 Eu clamo a ti, e tu não me ouves; levanto-me, e tu não me consideras.
21 你對我變成了暴君,用你有力的手迫害我。
21 Tornaste-te cruel para mim; com tua mão forte tu te opões contra mim.
22 你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
22 Tu me elevas ao vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves o meu bem.
23 我知道你要導我於死亡,到眾生聚集的家鄉。
23 Porque eu sei que me levarás à morte, e à casa determinada a todos os viventes.
24 若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
24 Porém ele não estenderá sua mão ao túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
25 Não chorei por aquele que estava atribulado; não se afligiu a minha alma pelo pobre?
26 我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
26 Quando eu procurei pelo bem, o mal veio sobre mim; e quando eu esperei pela luz, vieram trevas.
27 我內心煩惱不安,痛苦的日子常臨於我。
27 As minhas entranhas ferveram, e não descansaram; os dias da aflição me impediram.
28 我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
28 Saí pranteando sem o sol; levantei-me e clamei na congregação.
29 我成了豺狼的兄弟,成了駝鳥的伴侶。
29 Eu sou um irmão para dragões, e companhia para corujas.
30 我的皮膚變黑,我的骨頭因熱灼焦,
30 Minha pele está preta sobre mim, e meus ossos estão queimados pelo calor.
31 我的琴瑟奏出哀調,我的簫笛發出哭聲。
31 A minha harpa também se tornou em pranto, e o meu órgão na voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.