Jó 19

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 約伯回答說:
1 Jó respondeu então nestes termos:
2 你們叫我的心悲傷,說話苦惱我,要到何時﹖
2 Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossos discursos?
3 你們侮辱我,已有十次之多,苛待我卻不知羞愧。
3 Eis que já por dez vezes me ultrajastes, e não vos envergonhais de me insultar.
4 我若實在錯了,錯自由我承當。
4 Mesmo que eu tivesse verdadeiramente pecado, minha culpa só diria respeito a mim mesmo.
5 如果你們真要對我自誇,證明我的醜惡,
5 Se vos quiserdes levantar contra mim, e convencer-me de ignomínia,
6 你們應當知道:是天主虐待了我,是他用自己的羅網圍困了我。
6 sabei que foi Deus quem me afligiu e me cercou com suas redes.
7 我若高呼說:「殘暴,」但得不到答覆;我大聲呼冤,卻沒有正義。
7 Clamo contra a violência, e ninguém me responde; levanto minha voz, e não há quem me faça justiça.
8 他攔住我的去路,使我不得過去,使黑暗籠罩著我的去路。
8 Fechou meu caminho para que eu não possa passar, e espalha trevas pelo meu caminho;
9 他奪去了我的光榮,摘下了我頭上的冠冕;
9 despojou-me de minha glória, e tirou-me a coroa da cabeça.
10 他四面打擊我,使我逝去;拔除我的希望,猶如拔樹。
10 Demoliu-me por inteiro, e pereço, desenraizou minha esperança como uma árvore,
11 他對我怒火如焚,拿我當作他的仇敵。
11 acendeu a sua cólera contra mim, tratou-me como um inimigo.
12 他的軍隊一齊開來,修好道路攻擊我,圍著我的帳幕紮營。
12 Suas milícias se concentraram, construíram aterros para me assaltarem, acamparam em volta de minha tenda.
13 他使我的弟兄離棄我,使我的知己疏遠我。
13 Meus irmãos foram para longe de mim, meus amigos de mim se afastaram.
14 鄰人和相識者都不見了,寄居我家的人都忘了我。
14 Meus parentes e meus íntimos desapareceram, os hóspedes de minha casa esqueceram-se de mim.
15 我的婢女拿我當作外人,視我如一陌生人。
15 Minhas servas olham-me como um estranho, sou um desconhecido para elas.
16 我呼喚僕人,他不回答;我必須親口央求他。
16 Chamo meu escravo, ele não responde, preciso suplicar-lhe com a boca.
17 我的氣味使妻子憎厭,我的同胞視我作臭物。
17 Minha mulher tem horror de meu hálito, sou pesado aos meus próprios filhos.
18 連孩子們也輕慢我,我一起來,他們就凌辱我。
18 Até as crianças caçoam de mim; quando me levanto, troçam de mim.
19 我的知交密友都憎惡我,我所愛的人也對我變了臉。
19 Meus íntimos me abominam, aqueles que eu amava voltam-se contra mim.
20 我的骨頭緊貼著皮,我很徼幸還保留牙床。
20 Meus ossos estão colados à minha pele, à minha carne, e fujo com a pele de meus dentes.
21 我的朋友,你們可憐可憐我罷! 因為天主的手打傷了我。
21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos, pois a mão de Deus me feriu.
22 你們為何如同天主一樣逼迫我,吃了我的肉還不知足呢﹖
22 Por que me perseguis como Deus, e vos mostrais insaciáveis de minha carne?
23 惟願我的話都記錄下來,都刻在銅板上;
23 Oh!, se minhas palavras pudessem ser escritas, consignadas num livro,
24 用鐵鑿刻在鉛版上,永遠鑿在磐石上。
24 gravadas por estilete de ferro em chumbo, esculpidas para sempre numa rocha!
25 我確實知道為我伸冤者還活著,我的辯護人要在地上起立。
25 Eu o sei: meu vingador está vivo, e aparecerá, finalmente, sobre a terra.
26 我的皮膚雖由我身上脫落,但我仍要看見天主;
26 Por detrás de minha pele, que envolverá isso, na minha própria carne, verei Deus.
27 要看見他站在我這一方,我親眼要看見他,並非外人;我的五內因熱望而耗盡。
27 Eu mesmo o contemplarei, meus olhos o verão, e não os olhos de outro; meus rins se consomem dentro de mim.
28 如果你們說:「我們怎能難為他﹖怎能在他身上尋到這事的根由﹖」
28 Pois, se dizes: Por que o perseguimos, e como encontraremos nele uma razão para condená-lo?
29 你們應當害怕刀劍,因為報復罪惡者是刀劍;如此你們知道終有一個審判者。
29 Temei o gume da espada, pois a cólera de Deus persegue os maus, e sabereis que há uma justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.