Êxodo 40
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVT
1 上主訓示梅瑟說:「
1 O S enhor disse a Moisés:
2 正月初一,你要豎立會幕的帳棚。
2 “Arme o tabernáculo, a tenda do encontro, no primeiro dia do primeiro mês.
3 把約櫃安放在裏面,用帷幔將約櫃遮起。
3 Coloque a arca da aliança dentro dele e pendure a cortina interna para proteger a arca.
4 把供桌搬進,擺上當供之物;把燈台搬進,安放上燈盞。
4 Depois, traga a mesa para dentro e coloque sobre ela os utensílios. Traga também o candelabro e instale suas lâmpadas.
5 把焚香的金壇安放在約櫃前邊,懸上帳棚的門簾。
5 “Ponha o altar de ouro para o incenso diante da arca da aliança e pendure a cortina à entrada do tabernáculo.
6 把全燔祭壇安置在會幕門口,
6 Coloque o altar do holocausto diante da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro.
7 把盆安置在會幕和祭壇之中,盆裏放上水。
7 Ponha a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encha-a de água.
8 隨後豎立庭院四周的帷幔,懸上庭院的門簾。
8 Em seguida, arme o pátio ao redor da tenda e pendure a cortina da entrada do pátio.
9 以後拿傅禮的油,給帳棚和其中的一切器具傅油,祝聖帳棚和其中的一切器具,使之成為聖物:
9 “Pegue o óleo da unção e unja o tabernáculo e toda a sua mobília, para consagrá-los; assim, ele será santo.
10 即給全燔祭及其一切用具傅油,祝聖祭壇,使之成為至聖的;
10 Unja o altar do holocausto e seus utensílios para consagrá-los; assim, ele será santíssimo.
11 給盆和盆座傅油,使之成聖。
11 Depois, unja a bacia e seu suporte para consagrá-los.
12 以後叫亞郎和他的兒子們來近會幕門口,用水洗他們。
12 “Traga Arão e seus filhos até a entrada da tenda do encontro e lave-os com água.
13 給亞郎穿上聖衣,給他傅油,祝聖他作我的司祭。
13 Vista Arão com as roupas sagradas, unja-o e consagre-o, para que me sirva como sacerdote.
14 再叫他的兒子們前來,給他們穿上長衣,
14 Traga os filhos de Arão e vista-os com as túnicas.
15 像給他們的父親傅油一樣,也給他們傅油,叫他們作我的司祭。給他們行傅油禮,表示他們世世代代,永遠盡司祭之職。
15 Unja-os como ungiu o pai deles, para que também me sirvam como sacerdotes. Com a unção, os descendentes de Arão são separados para o sacerdócio para sempre, de geração em geração”.
16 梅瑟行了一切;上主怎樣吩咐他的,他就怎樣作了。梅瑟遵從上主的吩咐
16 Moisés fez tudo que o S enhor lhe havia ordenado.
17 於是第二年正月初一,帳棚就豎立起來了。
17 O tabernáculo foi armado no primeiro dia do primeiro mês do segundo ano.
18 梅瑟豎立了帳棚,安上卯座,放上木板,安上橫木,豎起柱子。
18 Para armar o tabernáculo, Moisés colocou as bases em seus lugares, encaixou as armações, prendeu os travessões e levantou as colunas.
19 將幕頂展開放在帳棚上,將幕頂的罩放在上面,全照上主向梅瑟所吩咐的。
19 Em seguida, estendeu a tenda sobre a estrutura do tabernáculo e, por cima, colocou a cobertura, conforme o S enhor havia ordenado.
20 隨後取了約版放在櫃內,櫃旁穿上杠桿,將贖罪蓋安在約櫃上面。
20 Pegou as tábuas da aliança e as colocou dentro da arca. Prendeu à arca as varas para transportá-la e a cobriu com a tampa, o lugar de expiação.
21 將櫃抬到帳棚內,懸上帳幔,遮住約櫃,如上主向梅瑟所吩咐的。
21 Depois, trouxe a arca da aliança para dentro da tenda do encontro e pendurou a cortina interna que a protegia, conforme o S enhor havia ordenado.
22 以後把供桌放在會幕內,放在帳棚北邊,帳幔以外;
22 Em seguida, Moisés colocou a mesa da tenda do encontro do lado norte do lugar santo, do lado de fora da cortina interna.
23 在桌上於上主前擺上供餅,如上主吩咐梅瑟的。
23 Arrumou sobre a mesa os pães da presença diante do S enhor , conforme o S enhor havia ordenado.
24 把燈台安置在會幕內,對著供桌,在帳棚南面。
24 Pôs o candelabro dentro da tenda do encontro, em frente à mesa, do lado sul do lugar santo.
25 在上主前放上燈盞,如上主向梅瑟所吩咐的。
25 Acendeu as lâmpadas na presença do S enhor , conforme o S enhor havia ordenado.
26 把金祭壇安置在會幕內,帳幔的前邊。
26 Colocou também o altar de ouro para o incenso na tenda do encontro diante da cortina interna
27 在壇上燃燒馨香的香料,如上主向梅瑟所吩咐的。
27 e queimou sobre ele incenso perfumado, conforme o S enhor havia ordenado.
28 又懸起帳幔的門簾。
28 Pendurou a cortina à entrada do tabernáculo
29 將全燔祭台安放在會幕門口,在上面奉獻全燔祭和素祭,如上主向梅瑟所吩咐的。
29 e colocou o altar do holocausto perto da entrada do tabernáculo, a tenda do encontro. Apresentou sobre o altar um holocausto e uma oferta de cereal, conforme o S enhor havia ordenado.
30 將盆安置在會幕和祭壇之中,盆內放了水,為洗濯之用。
30 Em seguida, Moisés colocou a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encheu-a de água para que os sacerdotes pudessem se lavar.
31 梅瑟亞郎和他的兒子們在盆中洗腳。
31 Moisés, Arão e os filhos de Arão usavam a água da bacia para lavar as mãos e os pés.
32 他們進入會幕或接近祭壇時,必先洗濯,如上主向梅瑟所吩咐的。
32 Lavavam-se cada vez que se aproximavam do altar e entravam na tenda do encontro, conforme o S enhor havia ordenado.
33 隨後在帳棚和祭壇四周,豎立了庭院的帷幔,懸起了庭院的門簾:這樣梅瑟完成了所有的工程。上主的榮耀遮蓋會幕
33 Moisés pendurou as cortinas que cercavam o pátio ao redor do tabernáculo e do altar e colocou a cortina à entrada do pátio. Assim, Moisés finalmente terminou o trabalho.
34 那時雲彩遮蓋了會幕,上主的榮耀充滿了帳棚。
34 Então a nuvem cobriu a tenda do encontro, e a glória do S enhor encheu o tabernáculo.
35 梅瑟不能進入會幕,因為雲彩停在上面,上主的榮耀充滿了帳棚。
35 Moisés não podia mais entrar na tenda do encontro, pois a nuvem estava sobre ela, e a glória do S enhor a enchia.
36 在以色列子民整個的行程中,雲彩一從帳棚升起,他們就拔營前行;
36 Sempre que a nuvem se levantava de cima do tabernáculo, os israelitas seguiam viagem.
37 雲彩若不升起,他們就安營不動,直等雲彩升起。
37 Mas, se a nuvem não se levantava, permaneciam onde estavam até a nuvem se elevar.
38 在他們整個行程中,上主的雲彩白天停在帳棚上,黑夜在雲中有火,,以色列全家都能見到。
38 Durante o dia, a nuvem do S enhor pairava no ar acima do tabernáculo e, à noite, fogo ardia dentro da nuvem, de modo que todo o povo de Israel podia vê-la. E isso ocorreu ao longo de todas as jornadas dos israelitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.