Eclesiastes 3
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs VC
1 事事有時節,天下任何事皆有定時:
1 Para tudo há um tempo, para cada coisa há um momento debaixo dos céus:
2 生有時,死有時,栽種有時,拔除栽種的亦有時;
2 tempo para nascer, e tempo para morrer; tempo para plantar, e tempo para arrancar o que foi plantado;
3 殺戮有時,治療有時,拆毀有時,建築有時;
3 tempo para matar, e tempo para sarar; tempo para demolir, e tempo para construir;
4 哭有時,笑有時,哀悼有時,舞蹈有時;
4 tempo para chorar, e tempo para rir; tempo para gemer, e tempo para dançar;
5 拋石有時,堆石有時;擁抱有時,戒避擁抱亦有時;
5 tempo para atirar pedras, e tempo para ajuntá-las; tempo para dar abraços, e tempo para apartar-se.
6 尋找有時,遺失有時;保存有時,捨棄有時;
6 Tempo para procurar, e tempo para perder; tempo para guardar, e tempo para jogar fora;
7 撕裂有時,縫綴有時;緘默有時,言談有時,
7 tempo para rasgar, e tempo para costurar; tempo para calar, e tempo para falar;
8 愛慕有時,憎恨有時;作戰有時,和睦有時。
8 tempo para amar, e tempo para odiar; tempo para a guerra, e tempo para a paz.
9 工作的人,從勞苦中得了什麼利益﹖
9 Que proveito tira o trabalhador de sua obra?
10 我觀察了天主交予人類所應從事的事務,得知:
10 Eu vi o trabalho que Deus impôs aos homens:
11 天主所行的一切事宜,都很適時,並賜給人認識時事的經歷,但人仍不能明瞭,天主自始至終所做的工作。
11 todas as coisas que Deus fez são boas, a seu tempo. Ele pôs, além disso, no seu coração a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina de um extremo a outro.
12 於是我明瞭:人類的幸福,只有在此生歡樂享受;
12 Assim eu concluí que nada é melhor para o homem do que alegrar-se e procurar o bem-estar durante sua vida;
13 但人人有吃有喝,享受自己一切勞苦之所得,也是天主的恩賜。
13 e que comer, beber e gozar do fruto de seu trabalho é um dom de Deus.
14 我知道:凡天主所行的事,永恒不變,無一可增,無一可減。天主這樣作,是為叫人敬畏他。
14 Reconheci que tudo o que Deus fez subsistirá sempre, sem que se possa ajuntar nada, nem nada suprimir. Deus procede desta maneira para ser temido.
15 現今所有的,早已有過;將來所有有,先前已有過;因為天主必追尋已往的事。
15 Aquilo que é, já existia, e aquilo que há de ser, já existiu; Deus chama de novo o que passou.
16 我在太陽下還看見:正義之處有不義,公平之處有不平。
16 Debaixo do sol, observei ainda o seguinte: a injustiça ocupa o lugar do direito, e a iniqüidade ocupa o lugar da justiça.
17 我心裏想天主必要審判義人和惡人,因為各種事情和行為,在天主那裏都有其定時。
17 Então eu disse comigo mesmo: Deus julgará o justo e o ímpio, porque há tempo para todas as coisas e tempo para toda a obra.
18 我想,天主藉此是為使世人認清自己是誰,看清自己與走獸無異。
18 Eu disse comigo mesmo a respeito dos homens: Deus quer prová-los e mostrar-lhes que, quanto a eles, são semelhantes aos brutos.
19 的確,世人的命運,同走獸的命運,都是一樣:前者怎樣死,後者也怎樣死;氣息都一樣,人並不優於走獸:因為都是虛無。
19 Porque o destino dos filhos dos homens e o destino dos brutos é o mesmo: um mesmo fim os espera. A morte de um é a morte do outro. A ambos foi dado o mesmo sopro, e a vantagem do homem sobre o bruto é nula, porque tudo é vaidade.
20 都同歸於一處;既都出於塵土,也都歸於塵土。
20 Todos caminham para um mesmo lugar, todos saem do pó e para o pó voltam.
21 人的氣息是否向上高升,走獸的氣息是否下降地下,有誰知道﹖
21 Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens se eleva para o alto, e o sopro de vida dos brutos desce para a terra?
22 因此,我看出:人最好還是享受自己勞苦之所得,因為這是他的命運;有誰能領他去看自己身後的事呢﹖
22 E verifiquei que nada há de melhor para o homem do que alegrar-se com o fruto de seus trabalhos. Esta é a parte que lhe toca. Pois, quem lhe dará a conhecer o que acontecerá com o volver dos anos.?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.