Eclesiastes 3
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ACF
1 事事有時節,天下任何事皆有定時:
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo o propósito debaixo do céu.
2 生有時,死有時,栽種有時,拔除栽種的亦有時;
2 Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou;
3 殺戮有時,治療有時,拆毀有時,建築有時;
3 Tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derrubar, e tempo de edificar;
4 哭有時,笑有時,哀悼有時,舞蹈有時;
4 Tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de prantear, e tempo de dançar;
5 拋石有時,堆石有時;擁抱有時,戒避擁抱亦有時;
5 Tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar, e tempo de afastar-se de abraçar;
6 尋找有時,遺失有時;保存有時,捨棄有時;
6 Tempo de buscar, e tempo de perder; tempo de guardar, e tempo de lançar fora;
7 撕裂有時,縫綴有時;緘默有時,言談有時,
7 Tempo de rasgar, e tempo de coser; tempo de estar calado, e tempo de falar;
8 愛慕有時,憎恨有時;作戰有時,和睦有時。
8 Tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.
9 工作的人,從勞苦中得了什麼利益﹖
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
10 我觀察了天主交予人類所應從事的事務,得知:
10 Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para com ele os exercitar.
11 天主所行的一切事宜,都很適時,並賜給人認識時事的經歷,但人仍不能明瞭,天主自始至終所做的工作。
11 Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs o mundo no coração do homem, sem que este possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 於是我明瞭:人類的幸福,只有在此生歡樂享受;
12 Já tenho entendido que não há coisa melhor para eles do que alegrar-se e fazer bem na sua vida;
13 但人人有吃有喝,享受自己一切勞苦之所得,也是天主的恩賜。
13 E também que todo o homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho; isto é um dom de Deus.
14 我知道:凡天主所行的事,永恒不變,無一可增,無一可減。天主這樣作,是為叫人敬畏他。
14 Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe deve acrescentar, e nada se lhe deve tirar; e isto faz Deus para que haja temor diante dele.
15 現今所有的,早已有過;將來所有有,先前已有過;因為天主必追尋已往的事。
15 O que é, já foi; e o que há de ser, também já foi; e Deus pede conta do que passou.
16 我在太陽下還看見:正義之處有不義,公平之處有不平。
16 Vi mais debaixo do sol que no lugar do juízo havia impiedade, e no lugar da justiça havia iniqüidade.
17 我心裏想天主必要審判義人和惡人,因為各種事情和行為,在天主那裏都有其定時。
17 Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo o propósito e para toda a obra.
18 我想,天主藉此是為使世人認清自己是誰,看清自己與走獸無異。
18 Disse eu no meu coração, quanto a condição dos filhos dos homens, que Deus os provaria, para que assim pudessem ver que são em si mesmos como os animais.
19 的確,世人的命運,同走獸的命運,都是一樣:前者怎樣死,後者也怎樣死;氣息都一樣,人並不優於走獸:因為都是虛無。
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos animais, e lhes sucede a mesma coisa; como morre um, assim morre o outro; e todos têm o mesmo fôlego, e a vantagem dos homens sobre os animais não é nenhuma, porque todos são vaidade.
20 都同歸於一處;既都出於塵土,也都歸於塵土。
20 Todos vão para um lugar; todos foram feitos do pó, e todos voltarão ao pó.
21 人的氣息是否向上高升,走獸的氣息是否下降地下,有誰知道﹖
21 Quem sabe que o fôlego do homem vai para cima, e que o fôlego dos animais vai para baixo da terra?
22 因此,我看出:人最好還是享受自己勞苦之所得,因為這是他的命運;有誰能領他去看自己身後的事呢﹖
22 Assim que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua porção; pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.