Eclesiastes 3

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 事事有時節,天下任何事皆有定時:
1 Para tudo há uma ocasião, e um tempo para cada propósito debaixo do céu:
2 生有時,死有時,栽種有時,拔除栽種的亦有時;
2 tempo de nascer e tempo de morrer, tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou,
3 殺戮有時,治療有時,拆毀有時,建築有時;
3 tempo de matar e tempo de curar, tempo de derrubar e tempo de construir,
4 哭有時,笑有時,哀悼有時,舞蹈有時;
4 tempo de chorar e tempo de rir, tempo de prantear e tempo de dançar,
5 拋石有時,堆石有時;擁抱有時,戒避擁抱亦有時;
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las, tempo de abraçar e tempo de se conter,
6 尋找有時,遺失有時;保存有時,捨棄有時;
6 tempo de procurar e tempo de desistir, tempo de guardar e tempo de lançar fora,
7 撕裂有時,縫綴有時;緘默有時,言談有時,
7 tempo de rasgar e tempo de costurar, tempo de calar e tempo de falar,
8 愛慕有時,憎恨有時;作戰有時,和睦有時。
8 tempo de amar e tempo de odiar, tempo de lutar e tempo de viver em paz.
9 工作的人,從勞苦中得了什麼利益﹖
9 O que ganha o trabalhador com todo o seu esforço?
10 我觀察了天主交予人類所應從事的事務,得知:
10 Tenho visto o fardo que Deus impôs aos homens.
11 天主所行的一切事宜,都很適時,並賜給人認識時事的經歷,但人仍不能明瞭,天主自始至終所做的工作。
11 Ele fez tudo apropriado a seu tempo. Também pôs no coração do homem o anseio pela eternidade; mesmo assim este não consegue compreender inteiramente o que Deus fez.
12 於是我明瞭:人類的幸福,只有在此生歡樂享受;
12 Descobri que não há nada melhor para o homem do que ser feliz e praticar o bem enquanto vive.
13 但人人有吃有喝,享受自己一切勞苦之所得,也是天主的恩賜。
13 Descobri também que poder comer, beber e ser recompensado pelo seu trabalho, é um presente de Deus.
14 我知道:凡天主所行的事,永恒不變,無一可增,無一可減。天主這樣作,是為叫人敬畏他。
14 Sei que tudo o que Deus faz permanecerá para sempre; a isso nada se pode acrescentar, e disso nada se pode tirar. Deus assim faz para que os homens o temam.
15 現今所有的,早已有過;將來所有有,先前已有過;因為天主必追尋已往的事。
15 Aquilo que é, já foi, e o que será já foi anteriormente; Deus investigará o passado.
16 我在太陽下還看見:正義之處有不義,公平之處有不平。
16 Descobri também que debaixo do sol: No lugar da justiça havia impiedade, no lugar da retidão, ainda mais impiedade.
17 我心裏想天主必要審判義人和惡人,因為各種事情和行為,在天主那裏都有其定時。
17 Pensei comigo mesmo: O justo e o ímpio, Deus julgará a ambos, pois há um tempo para todo propósito, um tempo para tudo o que acontece.
18 我想,天主藉此是為使世人認清自己是誰,看清自己與走獸無異。
18 Também pensei: Deus prova os homens para que vejam que são como os animais.
19 的確,世人的命運,同走獸的命運,都是一樣:前者怎樣死,後者也怎樣死;氣息都一樣,人並不優於走獸:因為都是虛無。
19 O destino do homem é o mesmo do animal; o mesmo destino os aguarda. Assim como morre um, também morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida; o homem não tem vantagem alguma sobre o animal. Nada faz sentido!
20 都同歸於一處;既都出於塵土,也都歸於塵土。
20 Todos vão para o mesmo lugar; vieram todos do pó, e ao pó todos retornarão.
21 人的氣息是否向上高升,走獸的氣息是否下降地下,有誰知道﹖
21 Quem pode dizer se o fôlego do homem sobe às alturas e se o fôlego do animal desce para a terra?
22 因此,我看出:人最好還是享受自己勞苦之所得,因為這是他的命運;有誰能領他去看自己身後的事呢﹖
22 Por isso concluí que não há nada melhor para o homem do que desfrutar do seu trabalho, porque esta é a sua recompensa. Pois, quem poderá fazê-lo ver o que acontecerá depois de morto?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.