Eclesiastes 3

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 事事有時節,天下任何事皆有定時:
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo o propósito debaixo do céu:
2 生有時,死有時,栽種有時,拔除栽種的亦有時;
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 殺戮有時,治療有時,拆毀有時,建築有時;
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derribar e tempo de edificar;
4 哭有時,笑有時,哀悼有時,舞蹈有時;
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar;
5 拋石有時,堆石有時;擁抱有時,戒避擁抱亦有時;
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de afastar-se de abraçar;
6 尋找有時,遺失有時;保存有時,捨棄有時;
6 tempo de buscar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de deitar fora;
7 撕裂有時,縫綴有時;緘默有時,言談有時,
7 tempo de rasgar e tempo de coser; tempo de estar calado e tempo de falar;
8 愛慕有時,憎恨有時;作戰有時,和睦有時。
8 tempo de amar e tempo de aborrecer; tempo de guerra e tempo de paz.
9 工作的人,從勞苦中得了什麼利益﹖
9 Que vantagem tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
10 我觀察了天主交予人類所應從事的事務,得知:
10 Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 天主所行的一切事宜,都很適時,並賜給人認識時事的經歷,但人仍不能明瞭,天主自始至終所做的工作。
11 Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs o mundo no coração deles, sem que o homem possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 於是我明瞭:人類的幸福,只有在此生歡樂享受;
12 Já tenho conhecido que não há coisa melhor para eles do que se alegrarem e fazerem bem na sua vida;
13 但人人有吃有喝,享受自己一切勞苦之所得,也是天主的恩賜。
13 e também que todo homem coma e beba e goze do bem de todo o seu trabalho. Isso é um dom de Deus.
14 我知道:凡天主所行的事,永恒不變,無一可增,無一可減。天主這樣作,是為叫人敬畏他。
14 Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe deve acrescentar e nada se lhe deve tirar. E isso faz Deus para que haja temor diante dele.
15 現今所有的,早已有過;將來所有有,先前已有過;因為天主必追尋已往的事。
15 O que é já foi; e o que há de ser também já foi; e Deus pede conta do que passou.
16 我在太陽下還看見:正義之處有不義,公平之處有不平。
16 Vi mais debaixo do sol: no lugar do juízo, impiedade; e no lugar da justiça, impiedade ainda.
17 我心裏想天主必要審判義人和惡人,因為各種事情和行為,在天主那裏都有其定時。
17 Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo intento e para toda obra.
18 我想,天主藉此是為使世人認清自己是誰,看清自己與走獸無異。
18 Disse eu no meu coração: é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os animais.
19 的確,世人的命運,同走獸的命運,都是一樣:前者怎樣死,後者也怎樣死;氣息都一樣,人並不優於走獸:因為都是虛無。
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos animais; a mesma coisa lhes sucede: como morre um, assim morre o outro, todos têm o mesmo fôlego; e a vantagem dos homens sobre os animais não é nenhuma, porque todos são vaidade.
20 都同歸於一處;既都出於塵土,也都歸於塵土。
20 Todos vão para um lugar; todos são pó e todos ao pó tornarão.
21 人的氣息是否向上高升,走獸的氣息是否下降地下,有誰知道﹖
21 Quem adverte que o fôlego dos filhos dos homens sobe para cima e que o fôlego dos animais desce para baixo da terra?
22 因此,我看出:人最好還是享受自己勞苦之所得,因為這是他的命運;有誰能領他去看自己身後的事呢﹖
22 Assim que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua porção; porque quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.